Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:4 ©

OET (OET-RV)although I do have confidence even in the physical. If anyone thinks they are more qualified in terms of physical attributes, I am more so:

OET-LValthough I having confidence even in the_flesh.
If any is_supposing other to_have_trusted in the_flesh, I more:

SR-GNTκαίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.
Εἴτις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον: 
   (kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki.
¶ Ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT although I myself having confidence even in the flesh. If anyone else thinks to be confident in the flesh, I even more:

UST However, if anyone thinks they could trust in religious acts, I could; and I even more than others. I will tell you why.


BSB though I myself could have such confidence.
§ If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:

BLB though I have confidence even in the flesh. If any other thinks to trust in the flesh, I more:

AICNT even though I myself have confidence also in the flesh. If anyone else thinks he has confidence in the flesh, I more so:

OEB though I, if anyone, have cause to rely even on them. If anyone thinks he can rely on external privileges, far more can I!

WEB though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:

NET – though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:

LSV though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one thinks to have trust in flesh, I more:

FBV for if there was a way to rely on human nature then I myself could have that confidence! If anyone thinks they have confidence in such human things, then I outdo them:

TCNT even though I myself might put confidence in the flesh. If anyone else presumes to have confidence in the flesh, I have more:

T4TWe do not trust in those rituals to make us acceptable to God, although I could very well do that if it would be useful for me.
¶ In fact, if I could benefit from it for my salvation, I could rely upon what I have done and who I am [MTY, SYN] more than anyone else could! I will tell you why.

LEB although I could have confidence even in the flesh.
¶ 
¶ If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I can do so more:

BBE Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:

MOFNo MOF PHP book available

ASV though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:

DRA Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more,

YLT though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;

DBY Though I have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, I rather:

RV though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:

WBS Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:

KJB Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
  (Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath/has whereof he might trust in the flesh, I more: )

BB Though I might also haue confidence in the fleshe. If any other man thinketh that he hath wherof he myght trust in the fleshe, more I:
  (Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath/has wherof he might trust in the flesh, more I:)

GNV Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,
  (Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath/has whereof he might trust in the flesh, much more I, )

CB though I haue wherof I mighte reioyce in ye flesh. Yf eny other ma thynke that he hath wherof he mighte reioyce in the flesh, moch more I,
  (though I have wherof I mighte rejoice in ye/you_all flesh. If any other man think that he hath/has wherof he mighte rejoice in the flesh, much more I,)

TNT though I have wherof I myght reioyce in the flesshe. Yf eny other man thynketh that he hath wherof he myght trust in the flesshe: moche moare I:
  (though I have wherof I might rejoice in the flesh. If any other man thinkth that he hath/has wherof he might trust in the flesh: much more I: )

WYC thouy Y haue trust, yhe, in the fleisch. If ony othere man is seyn to triste in the fleisch,
  (thouy I have trust, yea/yes, in the flesh. If any other man is seen to triste in the flesh,)

LUT Wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen möchte. So ein anderer sich dünken lässet, er möge sich Fleisches rühmen, ich viel mehr,
  (Wiewohl I also have, that I me fleshes rühmen möchte. So a anderer itself/yourself/themselves dünken lässet, he möge itself/yourself/themselves fleshes rühmen, I many mehr,)

CLV quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,[fn]
  (quamquam I habeam confidentiam and in carne. When/But_if who/any alius videtur confidere in carne, I magis,)


3.4 Quanquam et ego, etc. Ne videatur Apostolus contemnere in aliis quod non habet, et non posse fidere in carne, subdit: Quanquam, etc.


3.4 Quanquam and ego, etc. Ne videatur Apostolus contemnere in aliis that not/no habet, and not/no posse fidere in carne, subdit: Quanquam, etc.

UGNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.
¶  εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον:
  (kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki.
¶  ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon:)

SBL-GNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
  (kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki. Ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon; )

TC-GNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί· εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
  (kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki; ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4 in my own effort (literally in the flesh): Paul uses flesh here for self-reliance and human effort in contrast to reliance on Christ and empowerment by the Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον

I having confidence even in /the/_flesh if any /is/_supposing other /to_have/_trusted in /the/_flesh I more

Using a type of hypothetical situation, Paul recites his own credentials to illustrate that if observing the law could earn God’s favor, then he had more reason to boast than anyone else. His purpose is to teach the Philippian believers that they should only trust in Christ and not trust in other things to earn God’s favor. Paul explains in 3:7–11 that his hope is in Christ and not in the things he lists in the next two verses. Alternate translation: “We do not trust in those rituals to make us acceptable to God, although I could very well do that if it would be useful for me”

BI Php 3:4 ©