Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) although I do have confidence even in the physical. If anyone thinks they are more qualified in terms of physical attributes, I am more so:
OET-LV although I having confidence even in the_flesh.
If any is_supposing other to_have_trusted in the_flesh, I more:
SR-GNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.
¶ Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον: ‡
(kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki.
¶ Ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT although I myself having confidence even in the flesh. If anyone else thinks to be confident in the flesh, I even more:
UST However, if anyone thinks they could trust in religious acts, I could; and I even more than others. I will tell you why.
BSB though I myself could have such confidence.
§ If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
BLB though I have confidence even in the flesh. If any other thinks to trust in the flesh, I more:
AICNT even though I myself have confidence also in the flesh. If anyone else thinks he has confidence in the flesh, I more so:
OEB though I, if anyone, have cause to rely even on them. If anyone thinks he can rely on external privileges, far more can I!
WEBBE though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
WMBB (Same as above)
NET – though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:
LSV though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one thinks to have trust in flesh, I more:
FBV for if there was a way to rely on human nature then I myself could have that confidence! If anyone thinks they have confidence in such human things, then I outdo them:
TCNT even though I myself might put confidence in the flesh. If anyone else presumes to have confidence in the flesh, I have more:
T4T We do not trust in those rituals to make us acceptable to God, although I could very well do that if it would be useful for me.
¶ In fact, if I could benefit from it for my salvation, I could rely upon what I have done and who I am [MTY, SYN] more than anyone else could! I will tell you why.
LEB although I could have confidence even in the flesh.
¶
¶ If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I can do so more:
BBE Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:
Moff No Moff PHP book available
Wymth although I myself might have some excuse for confidence in outward ceremonies. If any one else claims a right to trust in them, far more may I:
ASV though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
DRA Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more,
YLT though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
Drby Though I have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, I rather:
RV though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
Wbstr Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:
KJB-1769 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
(Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath/has whereof he might trust in the flesh, I more: )
KJB-1611 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that hee hath whereof hee might trust in the flesh, I more:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Though I might also haue confidence in the fleshe. If any other man thinketh that he hath wherof he myght trust in the fleshe, more I:
(Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath/has wherof he might trust in the flesh, more I:)
Gnva Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,
(Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath/has whereof he might trust in the flesh, much more I, )
Cvdl though I haue wherof I mighte reioyce in ye flesh. Yf eny other ma thynke that he hath wherof he mighte reioyce in the flesh, moch more I,
(though I have wherof I might rejoice in ye/you_all flesh. If any other man think that he hath/has wherof he might rejoice in the flesh, much more I,)
TNT though I have wherof I myght reioyce in the flesshe. Yf eny other man thynketh that he hath wherof he myght trust in the flesshe: moche moare I:
(though I have wherof I might rejoice in the flesh. If any other man thinkth that he hath/has wherof he might trust in the flesh: much more I: )
Wycl thouy Y haue trust, yhe, in the fleisch. If ony othere man is seyn to triste in the fleisch,
(thouy I have trust, yea/yes, in the flesh. If any other man is seen to triste in the flesh,)
Luth Wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen möchte. So ein anderer sich dünken lässet, er möge sich Fleisches rühmen, ich viel mehr,
(Wiewohl I also have, that I me fleshes rühmen möchte. So a anderer itself/yourself/themselves dünken lässet, he möge itself/yourself/themselves fleshes rühmen, I many mehr,)
ClVg quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,[fn]
(quamquam I habeam confidentiam and in carne. When/But_if who/any alius videtur confidere in carne, I magis, )
3.4 Quanquam et ego, etc. Ne videatur Apostolus contemnere in aliis quod non habet, et non posse fidere in carne, subdit: Quanquam, etc.
3.4 Quanquam and ego, etc. Ne videatur Apostolus contemnere in aliis that not/no habet, and not/no posse fidere in carne, subdit: Quanquam, etc.
UGNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.
¶ εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον:
(kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki.
¶ ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon:)
SBL-GNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
(kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki. Ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon;)
TC-GNT καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί· εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
(kaiper egō eⱪōn pepoithaʸsin kai en sarki; ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:4 in my own effort (literally in the flesh): Paul uses flesh here for self-reliance and human effort in contrast to reliance on Christ and empowerment by the Spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον
I having confidence even in /the/_flesh if any /is/_supposing other /to_have/_trusted in /the/_flesh I more
Using a type of hypothetical situation, Paul recites his own credentials to illustrate that if observing the law could earn God’s favor, then he had more reason to boast than anyone else. His purpose is to teach the Philippian believers that they should only trust in Christ and not trust in other things to earn God’s favor. Paul explains in 3:7–11 that his hope is in Christ and not in the things he lists in the next two verses. Alternate translation: [We do not trust in those rituals to make us acceptable to God, although I could very well do that if it would be useful for me]