Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) But I_was_elated in the_master greatly, that now once you_all_revived which for me to_be_thinking, to which also you_all_were_thinking, but you_all_were_lacking_season.
OET (OET-RV) I was extremely happy in Yahweh once you all reestablished your consideration for my situation. Well, you were thinking about it, but lacked any opportunity to act,
Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.
Paul had learned to be content whether he had less than he needed or whether he had more than he needed. But he was very happy that the Philippian believers had sent him a gift to help him when he needed it.
In this verse, Paul wrote that he was extremely happy because of the gift the Philippians had sent him. He rejoiced because by sending him a gift the Philippians had shown him that they still loved him. They were concerned that he should have the things that he needed.
Now I rejoice greatly in the Lord
¶ Because I belong to the Lord, I am very joyful
Now: The Greek word that the BSB translates as Now (de) implies that Paul was starting to write about something different from what he had been writing about. It is not a time word. Many English versions, including the NIV, do not translate this Greek word. But your language may have a word or phrase that shows when the speaker or writer changes to a different topic. If so, it may be appropriate to use that word or phrase here.
I rejoice: In Greek the verb that the BSB translates as I rejoice is in the past tense. That indicates that Paul was happy when he received the gift. However, most English versions use a present tense. This is probably to make it clear that Paul began rejoicing when he first received the gift and was still rejoicing at the time he wrote the letter to the Philippians. You should use the tense in your language that best gives this meaning.
greatly: In the Greek this word is emphasized. Make sure this is an important word in your translation: Paul rejoiced “exceedingly” or “immensely.”
in the Lord: Paul did not rejoice for selfish reasons (that is, because of the gift alone) but in the Lord, that is, because he belonged to the Lord.
the Lord: That is, the Lord Jesus.
that at last you have revived your concern for me.
because finally you have demonstrated again that you care about me.
because after a long time of not helping me, you have again shown by sending me a gift that you think about me and want to help me.
that: Paul now gave the reason why he was rejoicing. This can also be translated “because.”
at last: It had apparently been a long time since Paul had heard from the Philippians or received a gift from them. The phrase at last means “now, after a long time.” It does not imply that Paul was angry or irritated that he had not heard from the Philippians earlier.
you have revived your concern for me: Paul meant “You have shown again that you are concerned for me.” The Philippians had never stopped being concerned about Paul (4:10c) but by their gift they also showed this concern.
concern: The Greek word that the BSB translates as concern literally means “to think about someone.” It implies that the Philippians loved Paul and wanted to help him.
You were indeed concerned,
I know that you have always cared about me,
I realize that you never stopped thinking about me,
You were indeed concerned: This phrase clarifies what Paul said in 4:10a–b. He did not want the Philippians to think he was accusing them of neglecting him.
indeed: The Greek idiom that the BSB translates as indeed literally means “for which.” Here it introduces a phrase to clarify a preceding statement and remove a wrong impression. So it can be translated as “indeed,” “actually” or “I know that.”
but you had no opportunity to show it.
but you had had no chance to express that concern by helping me.
but until recently, you had no way to show that you still cared about me.
but you had no opportunity to show it: One reason why Paul had not received a gift from the Philippians for a long time was probably that they had no way until then to send a gift to him. Finally, they had sent the money with Epaphroditus, who traveled from Philippi to Rome to take it to Paul.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
See how you translated the phrase in the Lord in [Philippians 3:12](../03/12.md).
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν
that now (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Δέ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτέ ἀνεθάλετε τό ὑπέρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφʼ ᾧ καί ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ)
Alternate translation: [because now at last you revived your concern for me]
ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε
to which (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Δέ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτέ ἀνεθάλετε τό ὑπέρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφʼ ᾧ καί ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ)
Alternate translation: [for whom you were certainly worried]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἠκαιρεῖσθε δέ
˱you_all˲_˓were˒_lacking_season but
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but you did not have a way to demonstrate it] or [but it was not possible for you to show it]
OET (OET-LV) But I_was_elated in the_master greatly, that now once you_all_revived which for me to_be_thinking, to which also you_all_were_thinking, but you_all_were_lacking_season.
OET (OET-RV) I was extremely happy in Yahweh once you all reestablished your consideration for my situation. Well, you were thinking about it, but lacked any opportunity to act,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.