Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) But have_known also you_all, Filippaʸsios, that in the_beginning of_the good_message, when I_came_out from Makedonia, not_one with_me assembly shared in the_matter of_giving and receiving, except not/lest you_all only.
OET (OET-RV) I’ve know all you Philippians, that when I left Macedonia to begin preaching the good message, no other assembly shared with me in giving and receiving—only you there.
Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.
Paul told the Philippians that he had received the generous gift they had sent to him with Epaphroditus. He told them that God would also supply what they needed.
During Paul’s travels after his first visit to Philippi, the believers there sent him gifts to help pay the expenses of his ministry. They were the only church that did that at that time. This is what Paul was talking about in 4:15.
And as you Philippians know,
¶ Indeed, you Philippians already know that,
And as you Philippians know: The Greek word that the BSB translates as And can also be translated “indeed” or “and.” Paul was saying that they already knew what he was going to tell them in 4:15–16.
in the early days of the gospel,
at the time when you were first learning the good news about Jesus Christ,
in the early days of the gospel: This is literally “in the beginning of the gospel.” The phrase can be interpreted in several ways:
It focuses on the Philippians and the time when they first heard the good news about Jesus Christ. It may also include the years when they were still new believers. (NIV, NLT)
It focuses on Paul and the time when he first preached the gospel in Macedonia. For example:
in the early days of preaching the Good News (GNT) (NET, REB, CEV, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is most likely here that Paul was writing from the point of view of the Philippians.
when I left Macedonia,
specifically when I left your province of Macedonia,
when I left Macedonia: There are two ways to translate the form of the Greek verb in this part of the verse:
It refers to the precise time when Paul actually left Macedonia to go to Athens and Corinth (Acts 17:14–15). (NIV, REB)
It refers more generally to some time after Paul had left Macedonia to go to Athens and Corinth. For example:
After I left there…. (CEV) (NASB, CEV)
Many English versions are ambiguous. However, it is recommended that you follow interpretation (1). The first gift Paul received from the Philippians was when he was in Thessalonica (4:16). Since Thessalonica was also in Macedonia, this favors interpretation (1).
no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
you were the only group of believers to help me by giving me gifts of money.
you were the only group of believers that gave/sent gifts to me.
no church but you partnered with me: No other church sent gifts to Paul at that time. The church at Philippi was the only one that did.
partnered with me: The Philippian believers became partners with Paul in his work by sending money and perhaps other things to help him. See the note on 1:5a.
in the matter of giving and receiving: Paul was probably using a business or financial term here that means “in an accounting of expenses and receipts.” He was referring to the gifts of money and perhaps other things that the Philippians had sent to him and his companions. The use of both giving and receiving can be understood in two ways:
The Philippians gave and Paul received. The Philippians gave physical (material) gifts to Paul, and he told them that he had received them. (NCV, NLT)
The Philippians both gave and received. They had already received Paul’s gift of the gospel, and, in return, they gave him physical gifts (see 1 Corinthians 9:11). (GW, CEV)
Either interpretation is possible here, and many English versions are ambiguous. If you need to make explicit who was giving and who was receiving, it is recommended that you follow the first interpretation (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου
in ˓the˒_beginning ˱of˲_the gospel
Here, in the beginning of the gospel refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: [when you first heard me preach the gospel]
τοῦ εὐαγγελίου
˱of˲_the gospel
See how you translated the phrase the gospel in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι
not_one (Some words not found in SR-GNT: οἴδατε Δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπό Μακεδονίας οὐδεμία μοί ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καί λήμψεως εἰ μή ὑμεῖς μόνοι)
You can state no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone in the positive. Alternate translation: [you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μοι & ἐκοινώνησεν
(Some words not found in SR-GNT: οἴδατε Δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπό Μακεδονίας οὐδεμία μοί ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καί λήμψεως εἰ μή ὑμεῖς μόνοι)
Here, shared with me means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: [were partners with] or [helped me]
εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως
in ˓the˒_matter ˱of˲_giving (Some words not found in SR-GNT: οἴδατε Δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπό Μακεδονίας οὐδεμία μοί ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καί λήμψεως εἰ μή ὑμεῖς μόνοι)
In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase giving and receiving could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase giving and receiving may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: [by sending money and help to me]
OET (OET-LV) But have_known also you_all, Filippaʸsios, that in the_beginning of_the good_message, when I_came_out from Makedonia, not_one with_me assembly shared in the_matter of_giving and receiving, except not/lest you_all only.
OET (OET-RV) I’ve know all you Philippians, that when I left Macedonia to begin preaching the good message, no other assembly shared with me in giving and receiving—only you there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.