Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:15

 PHP 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y64
    11. 132376
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 132377
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 132378
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132380
    11. 132379
    1. Φιλιππήσιοι
    2. filippēsios
    3. Filippaʸsios
    4. Philippians
    5. 53740
    6. N····VMP
    7. Filippaʸsios
    8. Philippians
    9. U
    10. Y64; F132379; F132401; F132416; F132430; F132444; F132460; F132477; F132487; F132494; F132500; F132523
    11. 132380
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 132381
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132382
    1. ἀρχῇ
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. begin
    5. 7460
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y64
    11. 132383
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132384
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 132385
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y64
    11. 132386
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. left
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132387
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 132388
    1. Μακεδονίας
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N····GFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y64
    11. 132389
    1. οὐδεμία
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····NFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. Y64
    11. 132390
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 132391
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y64
    11. 132392
    1. ἐκοινώνησεν
    2. koinōneō
    3. shared
    4. shared
    5. 28410
    6. VIAA3··S
    7. shared
    8. shared
    9. -
    10. Y64
    11. 132393
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132394
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the matter
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ matter
    8. ˓the˒ matter
    9. -
    10. Y64
    11. 132395
    1. δόσεως
    2. dosis
    3. of giving
    4. giving
    5. 13940
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ giving
    8. ˱of˲ giving
    9. -
    10. Y64
    11. 132396
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132397
    1. λήμψεως
    2. lēmpsis
    3. receiving
    4. receiving
    5. 30280
    6. N····GFS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y64
    11. 132398
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y64
    11. 132399
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y64
    10. 132400
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132380
    11. 132401
    1. μόνοι
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····NMP
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y64
    11. 132402
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 132403

OET (OET-LV)But have_known also you_all, Filippaʸsios, that in the_beginning of_the good_message, when I_came_out from Makedonia, not_one with_me assembly shared in the_matter of_giving and receiving, except not/lest you_all only.

OET (OET-RV)I’ve know all you Philippians, that when I left Macedonia to begin preaching the good message, no other assembly shared with me in giving and receiving—only you there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–20: Paul thanked the Philippians for their gift

Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.

Paragraph 4:15–20

Paul told the Philippians that he had received the generous gift they had sent to him with Epaphroditus. He told them that God would also supply what they needed.

4:15

During Paul’s travels after his first visit to Philippi, the believers there sent him gifts to help pay the expenses of his ministry. They were the only church that did that at that time. This is what Paul was talking about in 4:15.

4:15a

And as you Philippians know,

And as you Philippians know: The Greek word that the BSB translates as And can also be translated “indeed” or “and.” Paul was saying that they already knew what he was going to tell them in 4:15–16.

4:15b

in the early days of the gospel,

in the early days of the gospel: This is literally “in the beginning of the gospel.” The phrase can be interpreted in several ways:

  1. It focuses on the Philippians and the time when they first heard the good news about Jesus Christ. It may also include the years when they were still new believers. (NIV, NLT)

  2. It focuses on Paul and the time when he first preached the gospel in Macedonia. For example:

    in the early days of preaching the Good News (GNT) (NET, REB, CEV, NCV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is most likely here that Paul was writing from the point of view of the Philippians.

4:15c

when I left Macedonia,

when I left Macedonia: There are two ways to translate the form of the Greek verb in this part of the verse:

  1. It refers to the precise time when Paul actually left Macedonia to go to Athens and Corinth (Acts 17:14–15). (NIV, REB)

  2. It refers more generally to some time after Paul had left Macedonia to go to Athens and Corinth. For example:

    After I left there…. (CEV) (NASB, CEV)

Many English versions are ambiguous. However, it is recommended that you follow interpretation (1). The first gift Paul received from the Philippians was when he was in Thessalonica (4:16). Since Thessalonica was also in Macedonia, this favors interpretation (1).

4:15d

no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.

no church but you partnered with me: No other church sent gifts to Paul at that time. The church at Philippi was the only one that did.

partnered with me: The Philippian believers became partners with Paul in his work by sending money and perhaps other things to help him. See the note on 1:5a.

in the matter of giving and receiving: Paul was probably using a business or financial term here that means “in an accounting of expenses and receipts.” He was referring to the gifts of money and perhaps other things that the Philippians had sent to him and his companions. The use of both giving and receiving can be understood in two ways:

  1. The Philippians gave and Paul received. The Philippians gave physical (material) gifts to Paul, and he told them that he had received them. (NCV, NLT)

  2. The Philippians both gave and received. They had already received Paul’s gift of the gospel, and, in return, they gave him physical gifts (see 1 Corinthians 9:11). (GW, CEV)

Either interpretation is possible here, and many English versions are ambiguous. If you need to make explicit who was giving and who was receiving, it is recommended that you follow the first interpretation (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου

in ˓the˒_beginning ˱of˲_the gospel

Here, in the beginning of the gospel refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: [when you first heard me preach the gospel]

τοῦ εὐαγγελίου

˱of˲_the gospel

See how you translated the phrase the gospel in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι

not_one (Some words not found in SR-GNT: οἴδατε Δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπό Μακεδονίας οὐδεμία μοί ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καί λήμψεως εἰ μή ὑμεῖς μόνοι)

You can state no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone in the positive. Alternate translation: [you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μοι & ἐκοινώνησεν

(Some words not found in SR-GNT: οἴδατε Δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπό Μακεδονίας οὐδεμία μοί ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καί λήμψεως εἰ μή ὑμεῖς μόνοι)

Here, shared with me means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: [were partners with] or [helped me]

εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως

in ˓the˒_matter ˱of˲_giving (Some words not found in SR-GNT: οἴδατε Δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπό Μακεδονίας οὐδεμία μοί ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καί λήμψεως εἰ μή ὑμεῖς μόνοι)

In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase giving and receiving could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase giving and receiving may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: [by sending money and help to me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 132377
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y64
    10. 132376
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 132378
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132380
    10. 132379
    1. Filippaʸsios
    2. Philippians
    3. 53740
    4. U
    5. filippēsios
    6. N-····VMP
    7. Filippaʸsios
    8. Philippians
    9. U
    10. Y64; F132379; F132401; F132416; F132430; F132444; F132460; F132477; F132487; F132494; F132500; F132523
    11. 132380
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 132381
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132382
    1. +the beginning
    2. begin
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y64
    10. 132383
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132384
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 132385
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y64
    10. 132386
    1. I came out
    2. left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132387
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 132388
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-····GFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y64
    11. 132389
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-····NFS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. Y64
    10. 132390
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 132391
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y64
    10. 132392
    1. shared
    2. shared
    3. 28410
    4. koinōneō
    5. V-IAA3··S
    6. shared
    7. shared
    8. -
    9. Y64
    10. 132393
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132394
    1. +the matter
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ matter
    7. ˓the˒ matter
    8. -
    9. Y64
    10. 132395
    1. of giving
    2. giving
    3. 13940
    4. dosis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ giving
    7. ˱of˲ giving
    8. -
    9. Y64
    10. 132396
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132397
    1. receiving
    2. receiving
    3. 30280
    4. lēmpsis
    5. N-····GFS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y64
    10. 132398
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y64
    10. 132399
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y64
    9. 132400
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132380
    10. 132401
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····NMP
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y64
    10. 132402

OET (OET-LV)But have_known also you_all, Filippaʸsios, that in the_beginning of_the good_message, when I_came_out from Makedonia, not_one with_me assembly shared in the_matter of_giving and receiving, except not/lest you_all only.

OET (OET-RV)I’ve know all you Philippians, that when I left Macedonia to begin preaching the good message, no other assembly shared with me in giving and receiving—only you there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:15 ©