Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) But I_am_receiving_fully all things, and I_am_being_plentiful, I_have_been_filled, having_received from Epafroditos the things from you_all, an_aroma of_a_sweet_fragrance, a_sacrifice acceptable, well_pleasing to_ the _god.
OET (OET-RV) But now I’ve received everything I need. I have plenty now that Epaphroditus arrived with what you all sent. It was like a fragrant sacrifice that’s acceptable to God and which pleases him.
ἀπέχω & πάντα
˱I˲_˓am˒_receiving_fully & all_‹things›
The phrase I have all things in full could mean: (1) that Paul has received all things that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: [I have everything I need and am content] (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: [I have received the gift that you sent]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περισσεύω
˱I˲_˓am˒_abounding
The phrase I abound means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [I have more than enough of the things I need]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν
˱I˲_˓have_been˒_filled ˓having˒_received from Epaphroditus the_‹things› from you_all
If it would be more natural in your language, you could express the phrase I have been filled with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me]
Note 3 topic: translate-names
Ἐπαφροδίτου
Epaphroditus
Epaphroditus is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ
˓an˒_aroma ˱of˲_˓a˒_sweet_fragrance ˓a˒_sacrifice acceptable well_pleasing ¬the ˱to˲_God
Here Paul speaks of the gift from the Philippian believers as if it were a sacrifice offered to God on an altar. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning using plain language. Alternate translation: [which are very pleasing to God] or [which make God happy] or [which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice]
4:18 Epaphroditus (see also 2:25-30) had carried the gifts from Philippi.
• Their gifts were a sweet-smelling sacrifice: In the Old Testament, acceptable offerings were a pleasant fragrance to God (see Lev 1:9, 13, 17; 2:2, 9; 3:5, 16; cp. Rom 12:1; Eph 5:2).
OET (OET-LV) But I_am_receiving_fully all things, and I_am_being_plentiful, I_have_been_filled, having_received from Epafroditos the things from you_all, an_aroma of_a_sweet_fragrance, a_sacrifice acceptable, well_pleasing to_ the _god.
OET (OET-RV) But now I’ve received everything I need. I have plenty now that Epaphroditus arrived with what you all sent. It was like a fragrant sacrifice that’s acceptable to God and which pleases him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.