Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει
(Some words not found in SR-GNT: πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει)
The phrase having shared together in my affliction means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. If it would help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me” or “by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῇ θλίψει
˱of˲_me ˱in˲_the tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the idea behind the abstract noun affliction with an adjective such as difficult or in some other way. Alternate translation: “when I was suffering” or “when I was mistreated”
μου τῇ θλίψει
˱of˲_me ˱in˲_the tribulation
Alternate translation: “in my trials” or “in my troubles” or “in my difficulties”
4:14 The Philippians’ generosity and care were commendable, especially given Paul’s present difficulty in prison.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.