Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 4:17

 PHP 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133366
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133367
    1. ἐπιζητῶ
    2. epizēteō
    3. I am seeking after
    4. looking
    5. 19340
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ seeking_after
    8. ˱I˲ /am/ seeking_after
    9. -
    10. 81%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133368
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 133369
    1. δόμα
    2. doma
    3. gift
    4. gift
    5. 13900
    6. N....ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 133370
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 133371
    1. ἐπιζητῶ
    2. epizēteō
    3. I am seeking after
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ seeking_after
    8. ˱I˲ /am/ seeking_after
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133372
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133373
    1. καρπὸν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N....AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133374
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133375
    1. πλεονάζοντα
    2. pleonazō
    3. being plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VPPA.AMS
    7. being_plentiful
    8. abounding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133376
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133377
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the account
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /the/ account
    8. /the/ account
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133378
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133329
    12. 133379

OET (OET-LV)Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.

OET (OET-RV)not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν

˱I˲_/am/_seeking_after ˱I˲_/am/_seeking_after the fruit ¬which abounding to /the/_account ˱of˲_you_all

At the time Paul wrote this letter, the word fruit could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word fruit meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: [I seek the profit that increases to your account] or [I seek the gain that increases to your account]

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 I don’t say this because I want a gift from you: Paul preferred to support himself (see Acts 18:3; 1 Cor 4:12; 9:3-18; 2 Cor 11:7-11; 12:14-15).
• The reward would be a blessing from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133366
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133367
    1. I am seeking after
    2. looking
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ seeking_after
    7. ˱I˲ /am/ seeking_after
    8. -
    9. 81%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133368
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 133369
    1. gift
    2. gift
    3. 13900
    4. doma
    5. N-....ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 133370
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 133371
    1. I am seeking after
    2. -
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ seeking_after
    7. ˱I˲ /am/ seeking_after
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133372
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133373
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133374
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133375
    1. being plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-PPA.AMS
    6. being_plentiful
    7. abounding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133376
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133377
    1. +the account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /the/ account
    7. /the/ account
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133378
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133329
    11. 133379

OET (OET-LV)Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.

OET (OET-RV)not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 4:17 ©