Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:17

 PHP 4:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 132417
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 132418
    1. ἐπιζητῶ
    2. epizēteō
    3. I am seeking after
    4. looking
    5. 19340
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132419
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132420
    1. δόμα
    2. doma
    3. gift
    4. gift
    5. 13900
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y64
    11. 132421
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 132422
    1. ἐπιζητῶ
    2. epizēteō
    3. I am seeking after
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132423
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132424
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y64
    11. 132425
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 132426
    1. πλεονάζοντα
    2. pleonazō
    3. being plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VPPA·AMS
    7. being_plentiful
    8. abounding
    9. -
    10. Y64
    11. 132427
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 132428
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the account
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ account
    8. ˓the˒ account
    9. -
    10. Y64
    11. 132429
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132380
    11. 132430

OET (OET-LV)Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.

OET (OET-RV)not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–20: Paul thanked the Philippians for their gift

Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.

Paragraph 4:15–20

Paul told the Philippians that he had received the generous gift they had sent to him with Epaphroditus. He told them that God would also supply what they needed.

4:17

In this verse Paul one again used business language. He used the metaphor of a bank account. The good things the Philippian believers were doing to help Paul preach the good news were like adding interest to their bank account (that is, putting more money into their account). He implied that God was keeping a record of these things they were doing for his kingdom and would reward them.

4:17a

Not that I am seeking a gift,

Not that I am seeking a gift: Paul was not telling the Philippians that he appreciated their help so that they would continue to send him gifts. Even though he needed it, the money was not what he was mainly concerned about. You could translate this as:

The thing I am mainly concerned about is not the gifts that you send.

seeking: Paul was referring to how he was thinking, not to the physical action of seeking or looking. He meant that he was not hoping and expecting that the Philippians would send him another gift.

a gift: It may be helpful to translate this as “another gift,” to indicate that Paul was referring to possible future gifts.

4:17b

but I am looking for the fruit that may be credited to your account.

I am looking for the fruit that may be credited to your account: Paul meant that the main thing he wanted was to see them continue serving the kingdom of God, which would result in God rewarding them.This is the same idea as people “storing up treasures in heaven” (Matthew 6:19–21 and Luke 12:33–34).

the fruit that may be credited to your account: This is a financial expression referring to profit or interest building up in a bank account. Paul was using it in a spiritual sense here to mean that their generosity to Paul pleased God. Do not keep this financial metaphor, unless it has the same meaning in your language. Use a term or expression in your language that would make clear what Paul was really referring to here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν

˱I˲_˓am˒_seeking_after ˱I˲_˓am˒_seeking_after (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τό δόμα ἀλλά ἐπιζητῶ τόν καρπόν τόν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν)

At the time Paul wrote this letter, the word fruit could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word fruit meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: [I seek the profit that increases to your account] or [I seek the gain that increases to your account]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 132417
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 132418
    1. I am seeking after
    2. looking
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132420
    1. gift
    2. gift
    3. 13900
    4. doma
    5. N-····ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y64
    10. 132421
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 132422
    1. I am seeking after
    2. -
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeking_after
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132423
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132424
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y64
    10. 132425
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 132426
    1. being plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-PPA·AMS
    6. being_plentiful
    7. abounding
    8. -
    9. Y64
    10. 132427
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 132428
    1. +the account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ account
    7. ˓the˒ account
    8. -
    9. Y64
    10. 132429
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132380
    10. 132430

OET (OET-LV)Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.

OET (OET-RV)not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:17 ©