Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.
OET (OET-RV) not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.
Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.
Paul told the Philippians that he had received the generous gift they had sent to him with Epaphroditus. He told them that God would also supply what they needed.
In this verse Paul one again used business language. He used the metaphor of a bank account. The good things the Philippian believers were doing to help Paul preach the good news were like adding interest to their bank account (that is, putting more money into their account). He implied that God was keeping a record of these things they were doing for his kingdom and would reward them.
Not that I am seeking a gift,
I am not telling you this so that you will continue to send me gifts.
It is not because I am eager to receive another gift from you that I am saying this.
Not that I am seeking a gift: Paul was not telling the Philippians that he appreciated their help so that they would continue to send him gifts. Even though he needed it, the money was not what he was mainly concerned about. You could translate this as:
The thing I am mainly concerned about is not the gifts that you send.
seeking: Paul was referring to how he was thinking, not to the physical action of seeking or looking. He meant that he was not hoping and expecting that the Philippians would send him another gift.
a gift: It may be helpful to translate this as “another gift,” to indicate that Paul was referring to possible future gifts.
but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
I want to see God bless you for generously helping me as you have.
But I am eager to see good acts like this added to the list of good things you have already done and for which God will reward you.
I am looking for the fruit that may be credited to your account: Paul meant that the main thing he wanted was to see them continue serving the kingdom of God, which would result in God rewarding them.This is the same idea as people “storing up treasures in heaven” (Matthew 6:19–21 and Luke 12:33–34).
the fruit that may be credited to your account: This is a financial expression referring to profit or interest building up in a bank account. Paul was using it in a spiritual sense here to mean that their generosity to Paul pleased God. Do not keep this financial metaphor, unless it has the same meaning in your language. Use a term or expression in your language that would make clear what Paul was really referring to here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν
˱I˲_˓am˒_seeking_after ˱I˲_˓am˒_seeking_after (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τό δόμα ἀλλά ἐπιζητῶ τόν καρπόν τόν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν)
At the time Paul wrote this letter, the word fruit could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word fruit meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: [I seek the profit that increases to your account] or [I seek the gain that increases to your account]
OET (OET-LV) Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.
OET (OET-RV) not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.