Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_have_known both to_be_being_humbled, I_have_known and to_be_being_plentiful.
In everything and in all things I_have_been_enlightened, both to_be_being_satisfied and to_be_hungering, both to_be_being_plentiful and to_be_being_deficient.
OET (OET-RV) I’ve experienced being humbled with little, and I’ve experienced having plenty, but I’ve grown through every one of those experiences, sometimes being satisfied and sometimes hungry, sometimes having plenty and other times not enough.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἶδα καὶ
˱I˲_/have/_known both
Here, the phrase I know means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: [I have learned both how]
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
˱I˲_/have/_known both /to_be_being/_humbled ˱I˲_/have/_known and /to_be/_abounding & and (Some words not found in SR-GNT: οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι)
The sentence at the beginning of this verse, I know both how to be brought low and I know how to abound is very similar in meaning to the phrase and to abounding and to being in need at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν
˱I˲_/have/_known both /to_be_being/_humbled ˱I˲_/have/_known and /to_be/_abounding
Here, the phrases to be brought low and to abound refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I know both how to live with very little and how to live with more than I need] or [I know how to live with very little and I know how to live with plenty]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ταπεινοῦσθαι
/to_be_being/_humbled
If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase to be brought low with an active form. Alternate translation: [to live with less] or [to live without things I need]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ταπεινοῦσθαι
/to_be_being/_humbled
Here the phrase to be brought low is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to live with very little]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
/to_be_being/_satisfied and /to_be/_hungering
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: [to be full of food and to be hungry] or [to be content when I have plenty of food to eat and to be content when I am hungry]
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
/to_be_being/_satisfied and /to_be/_hungering
Here the phrases to be filled and to be hungry refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to be hungry and to be filled and to everything in between]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
/to_be/_abounding /to_be/_abounding and /to_be_being/_deficient
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: [to have an abundance of things I need and to live contentedly when I do not have certain things I need]
Note 8 topic: figures-of-speech / merism
περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
/to_be/_abounding /to_be/_abounding and /to_be_being/_deficient
Here, the phrases to abound and to be in need refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to abound and to be in need and to everything in between]
4:10-20 In closing, Paul thanks the Philippians for the gift they had sent him by the hand of Epaphroditus.
OET (OET-LV) I_have_known both to_be_being_humbled, I_have_known and to_be_being_plentiful.
In everything and in all things I_have_been_enlightened, both to_be_being_satisfied and to_be_hungering, both to_be_being_plentiful and to_be_being_deficient.
OET (OET-RV) I’ve experienced being humbled with little, and I’ve experienced having plenty, but I’ve grown through every one of those experiences, sometimes being satisfied and sometimes hungry, sometimes having plenty and other times not enough.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.