Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Nothing be_worrying, but in everything, the by_prayer and the petition with thanksgiving, the requests of_you_all let_be_being_made_known to the god.
OET (OET-RV) Don’t worry about anything, but handle all situations by letting God know your requests—praying and telling God your needs, and also thanking him.
Paul asked the believers in Philippi to behave peaceably toward one another. This was important, especially in the context of suffering for their faith. As a way to help them do that, he encouraged them to help one another, to be happy, to pray rather than worry, and to focus on thinking about good things.
This paragraph contrasts with 4:2–3 where Paul talked about arguing. In 4:4–7 he encouraged the Philippian believers to be happy and gentle, to pray and not to worry. He wanted them to experience the peace of God in their hearts and in their Christian community.
Be anxious for nothing,
Do not worry about anything.
Be anxious about nothing.
Be anxious for nothing: Paul was saying, “Do not worry about anything.” He did not mean the believers should not be concerned about serious problems or important things. But he did not want them to worry habitually as unbelievers did because they did not trust in God to help them.
but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Instead, in every situation, pray to God about what you need. And while you are praying and asking him for things, thank him too.
but in everything: There are two ways to interpret the Greek phrase which the BSB translates as in everything:
It refers to every situation or problem. (BSB, NIV, RSV, NASB, REB, NLT, NJB, NCV, CEV, KJV, GW)
It refers to every prayer and petition. (GNT, NET)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), which is supported by the great majority of commentaries and translations. Whatever problem the believers were having, they should pray to God and not worry.
by prayer: This refers to praying to God in a general sense.
and petition: This refers to a specific kind of prayer: when a person asks God for something.
with thanksgiving: This also is how believers should pray—thanking God. It implies that whenever the believer prays to God, he should thank God. Paul did not say what the Philippians should thank God for, but it could include his goodness and love to them, previous prayers he had answered and many other things.
present your requests to God: This means:
ask God for what you need (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
μηδὲν μεριμνᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
Be anxious about nothing is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The word but shows a contrast here between the phrase Be anxious and the phrase by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God. Consider the best way to show this contrast in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ
in (Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
The phrase in everything could refer to: (1) all situations. Alternate translation: [in all situations] or [in all circumstances.] (2) all times. Alternate translation: [at all times]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
The words prayer and petition mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: [by asking in prayer] or [by prayerfully petitioning].
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you can express the idea behind the abstract noun prayer with a verb such as “praying” or in some other way. Alternate translation: [by praying and making a petition]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of petition, you can express the idea behind the abstract noun petition by using a verbal form such as “petitioning” or in some other way. Alternate translation: [by praying and petitioning God]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you can express the idea behind the abstract noun thanksgiving with a verb such as “thank” or in a verbal phrase such as “giving thanks.” Alternate translation: [and giving thanks]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
The phrase let your requests be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντί τῇ προσευχῇ καί τῇ δεήσει μετά εὐχαριστίας τά αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρός τόν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of requests, you can express the idea behind the abstract noun requests in some other way. Alternate translation: [tell God your needs]
OET (OET-LV) Nothing be_worrying, but in everything, the by_prayer and the petition with thanksgiving, the requests of_you_all let_be_being_made_known to the god.
OET (OET-RV) Don’t worry about anything, but handle all situations by letting God know your requests—praying and telling God your needs, and also thanking him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.