Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Nothing be_worrying, but in everything, the by_prayer and the petition with thanksgiving, the requests of_you_all let_be_being_made_known to the god.
OET (OET-RV) Don’t worry about anything, but handle all situations by letting God know your requests—praying and telling God your needs, and also thanking him.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
μηδὲν μεριμνᾶτε
nothing /be/_worrying
Be anxious about nothing is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word but shows a contrast between the phrase Be anxious and the phrase by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God. Consider the best way to show this contrast in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐν παντὶ
in everything
The phrase in everything could refer to: (1) all situations. Alternate translation: [in all situations] or [in all circumstances.] (2) time. Alternate translation: [at all times]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition
The words prayer and petition mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: [by prayer] or [in prayer].
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition
If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you can express the idea behind the abstract noun prayer with a verb such as “praying” or in some other way. Alternate translation: [by praying and making a petition]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition
If your language does not use an abstract noun for the idea of petition, you can express the idea behind the abstract noun petition by using a verbal form such as “petitioning” or in some other way. Alternate translation: [by praying and petitioning God]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
with thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you can express the idea behind the abstract noun thanksgiving with a verb such as “thank” or in a verbal phrase such as “giving thanks.” Alternate translation: [and giving thanks]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω
the requests ˱of˲_you_all /let_be_being/_made_known
The phrase let your requests be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό
the requests ˱of˲_you_all /let_be_being/_made_known to ¬the (Some words not found in SR-GNT: μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of requests, you can express the idea behind the abstract noun requests in some other way. Alternate translation: [tell God your needs]
4:6 Believers need not worry about anything because the heavenly Father loves his children and cares about their needs, and he has invited his children to pray about everything (see Matt 6:25-34; 7:9-11; Rom 12:12; Eph 6:18; 1 Thes 5:17; 1 Pet 5:7).
OET (OET-LV) Nothing be_worrying, but in everything, the by_prayer and the petition with thanksgiving, the requests of_you_all let_be_being_made_known to the god.
OET (OET-RV) Don’t worry about anything, but handle all situations by letting God know your requests—praying and telling God your needs, and also thanking him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.