Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) are_greeting you_all all the holy ones, and most_of_all the ones from the of_Kaisar house.
With these verses, Paul ended his letter to the Philippian believers. As he did in many of his letters, he sent his greetings and the greetings of the believers who were with him. He ended the letter with a brief prayer or blessing (4:23).
All the saints send you greetings,
All the rest of God’s people who live in this city also send greetings to you.
All the saints send you greetings: The phrase All the saints apparently represents the larger group of believers in Rome, all those who were followers of Christ in that city.
especially those from the household of Caesar.
Those believers who are servants of the Roman emperor especially send you greetings.
especially those from the household of Caesar: The phrase household of Caesar refers to those believers who in some way worked for the Roman emperor.
those from the household of Caesar: It is not likely that Paul was referring to the emperor’s relatives. He probably meant people who worked in the emperor’s palace as slaves or other servants as well as those who worked for the emperor as scribes, soldiers or administrators throughout the city of Rome.
Caesar: This was originally the proper name of the Roman emperor, but it came to be used as the title of the emperor or leader of the Roman Empire. It is better, therefore, to translate it as “Roman emperor” or “Roman king” than to transliterate it as a proper name.
Note 1 topic: translate-unknown
τῆς Καίσαρος οἰκίας
the ˱of˲_Caesar house
The phrase the household of Caesar refers to the servants who worked in Caesar’s palace.
OET (OET-LV) are_greeting you_all all the holy ones, and most_of_all the ones from the of_Kaisar house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.