Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:8

 PHP 4:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τό
    2. ho
    3. For/Because the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. Y64
    11. 132263
    1. λοιπόν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 132264
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F132287; F132290; F132292; F132294; F132296; F132300; F132308; F132317; F132321; F132325; F132326; F132371
    11. 132265
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132266
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 132267
    1. ἀληθῆ
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NNP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132268
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132269
    1. σεμνά
    2. semnos
    3. dignified
    4. dignified
    5. 45860
    6. S····NNP
    7. dignified
    8. dignified
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132270
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132271
    1. δικαία
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S····NNP
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y64
    11. 132272
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132273
    1. ἁγνά
    2. hagnos
    3. pure
    4. -
    5. 530
    6. S····NNP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132274
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132275
    1. προσφιλῆ
    2. prosfilēs
    3. lovely
    4. lovely
    5. 43750
    6. S····NNP
    7. lovely
    8. lovely
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132276
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132277
    1. εὔφημα
    2. eufēmos
    3. admirable
    4. admirable
    5. 21630
    6. S····NNP
    7. admirable
    8. admirable
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132278
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 132279
    1. τὶς
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y64
    11. 132280
    1. ἀρετή
    2. aretē
    3. virtue
    4. virtuous
    5. 7030
    6. N····NFS
    7. virtue
    8. virtue
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132281
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132282
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 132283
    1. τὶς
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y64
    11. 132284
    1. ἔπαινος
    2. epainos
    3. praise
    4. praiseworthy
    5. 18680
    6. N····NMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. Y64; F132286
    11. 132285
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y64; R132268; R132270; R132274; R132276; R132278; R132281; R132285
    11. 132286
    1. λογίζεσθε
    2. logizomai
    3. be counting
    4. -
    5. 30490
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ counting
    8. ˓be˒ reckoning
    9. -
    10. Y64; R132265
    11. 132287

OET (OET-LV)For/Because_the rest, brothers, as_much_as is true, as_much_as dignified, as_much_as right, as_much_as pure, as_much_as lovely, as_much_as admirable, if any virtue, and if any praise, these things be_counting.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, here’s the rest of what you all should be considering: anything that’s true or dignified, anything that’s right or pure, anything that’s lovely or admirable, and anything that’s virtuous or praiseworthy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:2–9: Paul taught the Philippians how to find peace

Paul asked the believers in Philippi to behave peaceably toward one another. This was important, especially in the context of suffering for their faith. As a way to help them do that, he encouraged them to help one another, to be happy, to pray rather than worry, and to focus on thinking about good things.

Paragraph 4:8–9

In this paragraph, Paul told the believers another way that they could achieve peace among themselves: they should keep their minds on things that are good and follow the example that Paul had already set for them.

4:8a

Finally, brothers,

Finally: With this Greek phrase in 4:8–9, Paul was finishing this part of his letter, in which he was exhorting his readers to do certain things. This was not the end of the whole letter. Paul used the same expression in 3:1a. See note there.

brothers: The term brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term brothers also occurs in 1:12, 3:1, 3:13, 3:17, 4:1. See the note on 1:12a.

In the rest of this verse, Paul listed the sort of things that he wanted the Philippians to think about, meditate on, concentrate on in their thoughts.

4:8b

whatever is true, whatever is honorable,

whatever is true: This refers to things that are real or genuine. Because they are true, they are dependable. These things fit with the nature of God, who represents all that is true.

whatever is honorable: This refers to things that are noble, things that deserve to be respected.

4:8c

whatever is right, whatever is pure,

whatever is right: This phrase refers to things that God considers right and good, things that God approves. This is the Greek word often translated “righteous.”

whatever is pure: This refers to things that are free from sin.

4:8d

whatever is lovely, whatever is admirable—

whatever is lovely: This phrase refers to things that people can easily love, things that are worthy for people to love. It means things that are pleasing to people, things that are agreeable.

whatever is admirable: This refers to things that people like and admire, things that have a good name or reputation.

4:8e

if anything is excellent or praiseworthy—

if anything is excellent: This means “whatever is very good.” Paul used the Greek word that the BSB translates as excellent in a moral sense, meaning something that is free from sin. In this sentence the word if does not mean that Paul did not know whether there was anything excellent or not. He knew there were many very good things in the world.

praiseworthy: This refers to things that deserve to be praised. People speak well of things they admire and approve.

General Comment on 4:8a–e

In some languages it may be hard to know how some of these eight things are different from one another, and so it may be necessary to combine some. For example, it may be possible to translate the Greek words that the BSB translates as “honorable” and “admirable” together as “things that people respect.”

4:8f

think on these things.

think on these things: Paul concluded his list by saying that he wanted the Philippians to keep focusing on the things he had mentioned and thinking about them.

things: This does not refer to objects that a person can touch. It refers to what people say, what they do, what people think and how they act toward other people.

General Comments on 4:8

In some languages it may be necessary to reorder the verse in some way.

One possible reordering is to put 4:8f at the beginning of the verse as an introduction. For example:

Finally, brothers and sisters, these are the things you should think about: things that are true, things that are noble….

Another possibility is also to reorder the list itself. The last two qualities (4:8e), “excellent” and “praiseworthy,” are a sort of summary of the first six qualities. So in some languages it may be helpful to begin the list with these qualities. The GNT has done this:

In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

τὸ λοιπόν

(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστίν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δικαία ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἰ τὶς ἀρετή καί εἰ τὶς ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε)

Here, as Paul comes near to the end of his letter, he gives some final instructions for how believers should live. Alternate translation: [Regarding what remains to be said] or [As to what remains for me to say]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα

as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as (Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστίν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δικαία ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἰ τὶς ἀρετή καί εἰ τὶς ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε)

Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages in order for these phrases to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many things as are true, as many things as are honorable, as many things as are just, as many things as are pure, as many things as are lovely, as many things as are reputable]

ὅσα προσφιλῆ

as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as lovely

Alternate translation: [whatever things are pleasing]

ὅσα εὔφημα

as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as as_much_as admirable

Alternate translation: [whatever things people admire] or [whatever things people respect]

εἴ τις ἀρετὴ

(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστίν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δικαία ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἰ τὶς ἀρετή καί εἰ τὶς ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε)

Alternate translation: [if anything is morally good]

εἴ τις ἔπαινος

(Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστίν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δικαία ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἰ τὶς ἀρετή καί εἰ τὶς ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε)

Alternate translation: [if anything is worth praising]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

λογίζεσθε

˓be˒_reckoning

The phrase think about is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 Paul urges the Philippians to focus on God’s good gifts so that, even during suffering and persecution, their lives will be exemplary and their minds and hearts will be filled with peace (4:7, 9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. Y64
    11. 132263
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 132264
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F132287; F132290; F132292; F132294; F132296; F132300; F132308; F132317; F132321; F132325; F132326; F132371
    10. 132265
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132266
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 132267
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NNP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132268
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132269
    1. dignified
    2. dignified
    3. 45860
    4. semnos
    5. S-····NNP
    6. dignified
    7. dignified
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132270
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132271
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NNP
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y64
    10. 132272
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132273
    1. pure
    2. -
    3. 530
    4. hagnos
    5. S-····NNP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132274
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132275
    1. lovely
    2. lovely
    3. 43750
    4. prosfilēs
    5. S-····NNP
    6. lovely
    7. lovely
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132276
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132277
    1. admirable
    2. admirable
    3. 21630
    4. eufēmos
    5. S-····NNP
    6. admirable
    7. admirable
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132278
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 132279
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y64
    10. 132280
    1. virtue
    2. virtuous
    3. 7030
    4. aretē
    5. N-····NFS
    6. virtue
    7. virtue
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132282
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 132283
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y64
    10. 132284
    1. praise
    2. praiseworthy
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-····NMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. Y64; F132286
    10. 132285
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y64; R132268; R132270; R132274; R132276; R132278; R132281; R132285
    10. 132286
    1. be counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ counting
    7. ˓be˒ reckoning
    8. -
    9. Y64; R132265
    10. 132287

OET (OET-LV)For/Because_the rest, brothers, as_much_as is true, as_much_as dignified, as_much_as right, as_much_as pure, as_much_as lovely, as_much_as admirable, if any virtue, and if any praise, these things be_counting.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, here’s the rest of what you all should be considering: anything that’s true or dignified, anything that’s right or pure, anything that’s lovely or admirable, and anything that’s virtuous or praiseworthy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:8 ©