Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:2

 PHP 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐοδίαν
    2. euodia
    3. Euodia
    4. Euodia
    5. 21360
    6. N····AFS
    7. Euodia
    8. Euodia
    9. UPS
    10. Y64; F132162; F132175; F132176
    11. 132155
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132156
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132157
    1. Συντύχην
    2. suntuχē
    3. Suntuⱪaʸ
    4. Syntyche
    5. 49410
    6. N····AFS
    7. Suntuⱪaʸ
    8. Syntyche
    9. U
    10. Person=Syntyche; Y64; F132162; F132175; F132176
    11. 132158
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132159
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132160
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y64
    11. 132161
    1. φρονεῖν
    2. froneō
    3. to be thinking
    4. thinking
    5. 54260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. ˓to_be˒ thinking
    9. -
    10. Y64; R132155; R132158; Person=Syntyche
    11. 132162
    1. φρονεῖτε
    2. froneō
    3. -
    4. -
    5. 54260
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ thinking
    8. ˓be˒ thinking
    9. -
    10. -
    11. 132163
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132164
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132165

OET (OET-LV)Euodia I_am_exhorting, and Suntuⱪaʸ I_am_exhorting, the same thing to_be_thinking in the_master.

OET (OET-RV)Euodia and Syntyche, you both need to be thinking the same way in the master,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:2–9: Paul taught the Philippians how to find peace

Paul asked the believers in Philippi to behave peaceably toward one another. This was important, especially in the context of suffering for their faith. As a way to help them do that, he encouraged them to help one another, to be happy, to pray rather than worry, and to focus on thinking about good things.

Paragraph 4:2–3

Paul pleaded with two of the women among the Philippian believers to be at peace with one another. And he asked another believer to help them agree together.

4:2

I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.

I urge: This means “to ask strongly, to plead, to beg someone to do something.”

Euodia and Syntyche: These were two female members of the church in Philippi. They were obviously strongly disagreeing with each other about something.

agree with each other: Paul was asking these women to stop arguing and to agree with one another. He wanted them to be at peace with each other.

In 2:1–2 Paul had already pleaded with the whole church to agree with each other. This is the same expression that the BSB translates as “being like-minded” in 2:2. In this verse, Paul was pleading with two of the church members by name to do the same thing.

in the Lord: In this context Paul used this expression to mean “because you belong to the Lord Jesus.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Εὐοδίαν & Συντύχην

Euodia & Syntyche

Euodia and Syntyche are the names of women.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Euodia
    2. Euodia
    3. 21360
    4. UPS
    5. euodia
    6. N-····AFS
    7. Euodia
    8. Euodia
    9. UPS
    10. Y64; F132162; F132175; F132176
    11. 132155
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132156
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132157
    1. Suntuⱪaʸ
    2. Syntyche
    3. 49410
    4. U
    5. suntuχē
    6. N-····AFS
    7. Suntuⱪaʸ
    8. Syntyche
    9. U
    10. Person=Syntyche; Y64; F132162; F132175; F132176
    11. 132158
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132160
    1. same thing
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y64
    10. 132161
    1. to be thinking
    2. thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ thinking
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. -
    9. Y64; R132155; R132158; Person=Syntyche
    10. 132162
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132164
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132165

OET (OET-LV)Euodia I_am_exhorting, and Suntuⱪaʸ I_am_exhorting, the same thing to_be_thinking in the_master.

OET (OET-RV)Euodia and Syntyche, you both need to be thinking the same way in the master,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:2 ©