Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

OET interlinear PHP 4:21

 PHP 4:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. Greet
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. PS
    10. Y64; R132380
    11. 132487
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y64
    11. 132488
    1. ἅγιον
    2. hagios
    3. holy one
    4. -
    5. 400
    6. S····AMS
    7. holy ‹one›
    8. holy ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 132489
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132490
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132491
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132492
    1. ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. are greeting
    4. greet
    5. 7820
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. -
    10. Y64
    11. 132493
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132380
    11. 132494
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132495
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 132496
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 132497
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers brothers and sisters
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64
    11. 132498

OET (OET-LV)Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,

OET (OET-RV)Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–23: Paul and those with him sent greetings to all the Philippian believers

With these verses, Paul ended his letter to the Philippian believers. As he did in many of his letters, he sent his greetings and the greetings of the believers who were with him. He ended the letter with a brief prayer or blessing (4:23).

4:21a

Greet all the saints in Christ Jesus.

Greet all the saints in Christ Jesus: Paul told those who would read or hear his letter to give his greetings to the rest of the believers in Philippi.

Greet: This is a command addressed to more than one person. Probably Paul was addressing the church leaders, who would have read the letter first.

all the saints: See notes on 1:1b for the meaning of saints. Paul wanted to greet every believer in Philippi. In some languages it may be necessary to supply the word “other” to indicate that those who would pass on Paul’s greetings were also Christians.

in Christ Jesus: There are three main ways that this phrase can be understood here:

  1. It explains the word “saints.” The “saints” are those who are united with or are in Christ Jesus. For example:

    Greetings to each one of God’s people who belong to Christ Jesus. (GNT) (GW, NLT, GNT)

  2. It relates to the verb “greet.” This would mean, “Greet in Christ Jesus’ name all God’s people.” For example:

    Give my greetings, in the fellowship of Christ Jesus. (REB)

  3. It means “because of Christ Jesus.” For example:

    Give my greetings to all who are God’s people because of Christ Jesus. (CEV)

The first interpretation is the most likely, and it is recommended that you follow it (1).

4:21b

The brothers who are with me send you greetings.

The brothers who are with me send you greetings: This probably refers to the believers who worked closely with Paul. They also sent their greetings to the believers in Philippi. It does not mean that these believers were with Paul in the Roman prison. But they would have been in the city of Rome. These co-workers were probably all men, and it is not necessary to translate brothers as “brothers and sisters” here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀσπάσασθε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε παντᾶ ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σύν ἐμοί ἀδελφοί)

Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε παντᾶ ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σύν ἐμοί ἀδελφοί)

See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [My fellow believers here]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε παντᾶ ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σύν ἐμοί ἀδελφοί)

See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [The brothers and sisters with me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. Greet
    3. 7820
    4. PS
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. PS
    10. Y64; R132380
    11. 132487
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y64
    10. 132488
    1. holy one
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····AMS
    6. holy ‹one›
    7. holy ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 132489
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132490
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132491
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132492
    1. are greeting
    2. greet
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ greeting
    7. ˓are˒ greeting
    8. -
    9. Y64
    10. 132493
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132380
    10. 132494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132495
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 132496
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 132497
    1. brothers
    2. believers brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64
    10. 132498

OET (OET-LV)Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,

OET (OET-RV)Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:21 ©