Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀσπάσασθε
greet
Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the with me brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the with me brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [The brothers and sisters with me]
OET (OET-LV) Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.