Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
OET (OET-LV) Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
With these verses, Paul ended his letter to the Philippian believers. As he did in many of his letters, he sent his greetings and the greetings of the believers who were with him. He ended the letter with a brief prayer or blessing (4:23).
Greet all the saints in Christ Jesus.
¶ Greet every one of God’s people who trusts in Christ Jesus.
¶ Give my greetings to all God’s people who belong to Christ Jesus.
Greet all the saints in Christ Jesus: Paul told those who would read or hear his letter to give his greetings to the rest of the believers in Philippi.
Greet: This is a command addressed to more than one person. Probably Paul was addressing the church leaders, who would have read the letter first.
all the saints: See notes on 1:1b for the meaning of saints. Paul wanted to greet every believer in Philippi. In some languages it may be necessary to supply the word “other” to indicate that those who would pass on Paul’s greetings were also Christians.
in Christ Jesus: There are three main ways that this phrase can be understood here:
It explains the word “saints.” The “saints” are those who are united with or are in Christ Jesus. For example:
Greetings to each one of God’s people who belong to Christ Jesus. (GNT) (GW, NLT, GNT)
It relates to the verb “greet.” This would mean, “Greet in Christ Jesus’ name all God’s people.” For example:
Give my greetings, in the fellowship of Christ Jesus. (REB)
It means “because of Christ Jesus.” For example:
Give my greetings to all who are God’s people because of Christ Jesus. (CEV)
The first interpretation is the most likely, and it is recommended that you follow it (1).
The brothers who are with me send you greetings.
Our(incl) brothers here with me also greet you.
The Christian brothers who are with me here also send their greetings to you.
The brothers who are with me send you greetings: This probably refers to the believers who worked closely with Paul. They also sent their greetings to the believers in Philippi. It does not mean that these believers were with Paul in the Roman prison. But they would have been in the city of Rome. These co-workers were probably all men, and it is not necessary to translate brothers as “brothers and sisters” here.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀσπάσασθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε παντᾶ ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σύν ἐμοί ἀδελφοί)
Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε παντᾶ ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σύν ἐμοί ἀδελφοί)
See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [My fellow believers here]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε παντᾶ ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σύν ἐμοί ἀδελφοί)
See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [The brothers and sisters with me]
OET (OET-LV) Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.