Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:4

 PHP 4:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χαίρετε
    2. χairō
    3. Be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. PS
    10. Y64; R132153
    11. 132199
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132200
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132201
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y64
    11. 132202
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y64
    11. 132203
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be saying
    4. I'll
    5. 30040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132204
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. -
    10. Y64; R132153
    11. 132205

OET (OET-LV)Be_rejoicing in the_master always, again I_will_be_saying, be_rejoicing.

OET (OET-RV)Always be happy in the master. I’ll say that again: be happy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:2–9: Paul taught the Philippians how to find peace

Paul asked the believers in Philippi to behave peaceably toward one another. This was important, especially in the context of suffering for their faith. As a way to help them do that, he encouraged them to help one another, to be happy, to pray rather than worry, and to focus on thinking about good things.

Paragraph 4:4–7

This paragraph contrasts with 4:2–3 where Paul talked about arguing. In 4:4–7 he encouraged the Philippian believers to be happy and gentle, to pray and not to worry. He wanted them to experience the peace of God in their hearts and in their Christian community.

4:4

Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

Rejoice in the Lord: This is the same Greek phrase as Paul used in 3:1a. See the note on that verse.

always: Here Paul made the expression “Rejoice in the Lord” stronger. He added the idea of always. He meant for the believers to continue rejoicing as they obeyed the Lord Jesus. They express their joy all the time as they thought about the Lord and all that he had done for them. Even when others persecuted them because they believed in Jesus, they could still be happy because they belonged to God.

I will say it again: Rejoice!: Paul was repeating what he had just said to give it emphasis and to show that it was very important.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

˓be˒_rejoicing (Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε)

See how you translated the phrase Rejoice in the Lord in [Philippians 3:1](../03/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!

˓be˒_rejoicing (Some words not found in SR-GNT: Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε)

Both occurrences of the word Rejoice are commands or instructions to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I urge you all to rejoice in the Lord at all times. Again I will say it, I urge each of you to rejoice]

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 In Paul’s letters, joy and rejoicing are a response to the Good News (see Eph 5:19-20). Joy is not dependent on circumstances; believers find joy in the Lord even in the midst of suffering.
• rejoice! See Phil 2:18; 3:1; Rom 12:12, 15; 1 Thes 5:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. PS
    5. χairō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. PS
    10. Y64; R132153
    11. 132199
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132200
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132201
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y64
    10. 132202
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y64
    10. 132203
    1. I will be saying
    2. I'll
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132204
    1. be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ rejoicing
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. -
    9. Y64; R132153
    10. 132205

OET (OET-LV)Be_rejoicing in the_master always, again I_will_be_saying, be_rejoicing.

OET (OET-RV)Always be happy in the master. I’ll say that again: be happy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:4 ©