Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:9

 PHP 4:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. What
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. S
    9. Y64
    10. 132288
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 132289
    1. ἐμάθετε
    2. manthanō
    3. you all learned
    4. learnt
    5. 31290
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ learned
    8. ˱you_all˲ learned
    9. -
    10. Y64; R132265; F132299
    11. 132290
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132291
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y64; R132265; F132299
    11. 132292
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 132293
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y64; R132265; F132299
    11. 132294
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132295
    1. εἴδετε
    2. horaō
    3. you all saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ saw
    8. ˱you_all˲ saw
    9. -
    10. Y64; R132265; F132299
    11. 132296
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132297
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132298
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y64; R132290; R132292; R132294; R132296
    11. 132299
    1. πράσσετε
    2. prassō
    3. be practicing
    4. -
    5. 42380
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ practicing
    8. ˓be˒ practicing
    9. -
    10. Y64; R132265
    11. 132300
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132301
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132302
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132303
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 132304
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. of peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. Y64
    11. 132305
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y64
    11. 132306
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 132307
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132265
    11. 132308

OET (OET-LV)What both you_all_learned and you_all_received, both you_all_heard and you_all_saw, in me, these things be_practicing, and the god of_ the _peace will_be with you_all.

OET (OET-RV)Continue to do everything you all learnt or received from me, and everything you heard or saw in me, and the God of peace will be with you all.

uW Translation Notes:

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί ἐμάθετε καί παρελάβετε καί ἠκούσατε καί εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καί ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

Alternate translation: [And everything that I have taught and shown you]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί ἐμάθετε καί παρελάβετε καί ἠκούσατε καί εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καί ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

The words learned and received mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: [And what you learned]

ταῦτα πράσσετε

these_‹things› ˓be˒_practicing

Alternate translation: [put these things into practice]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

πράσσετε

˓be˒_practicing

The word do is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 5) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί ἐμάθετε καί παρελάβετε καί ἠκούσατε καί εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καί ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

The word and shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: [and then] or [and the result will be that]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

the (Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί ἐμάθετε καί παρελάβετε καί ἠκούσατε καί εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καί ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

The phrase the God of peace could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: [the God who gives peace] or [God, who gives peace,] (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: [the God who is characterized by peace] or [our God who is characterized by peace] (3) God, the source of peace and the giver of peace. Alternate translation: [God, who is both the source of peace and the giver of peace,]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί ἐμάθετε καί παρελάβετε καί ἠκούσατε καί εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καί ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

If your readers would better understand it, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful” or in some other way. Alternate translation: [the God who gives us a peaceful spirit will be with you]

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 all you learned and received from me: Everything Paul had taught them by word or example about the kind of life God desires (see 3:17; 1 Cor 4:6, 16-17; 2 Thes 3:7-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····ANP
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y64
    11. 132288
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 132289
    1. you all learned
    2. learnt
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ learned
    7. ˱you_all˲ learned
    8. -
    9. Y64; R132265; F132299
    10. 132290
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132291
    1. you all received
    2. received
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y64; R132265; F132299
    10. 132292
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 132293
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y64; R132265; F132299
    10. 132294
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132295
    1. you all saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ saw
    7. ˱you_all˲ saw
    8. -
    9. Y64; R132265; F132299
    10. 132296
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132297
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132298
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y64; R132290; R132292; R132294; R132296
    10. 132299
    1. be practicing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ practicing
    7. ˓be˒ practicing
    8. -
    9. Y64; R132265
    10. 132300
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132302
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132303
    1. of
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. Y64
    10. 132305
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132304
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. Y64
    10. 132305
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y64
    10. 132306
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 132307
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132265
    10. 132308

OET (OET-LV)What both you_all_learned and you_all_received, both you_all_heard and you_all_saw, in me, these things be_practicing, and the god of_ the _peace will_be with you_all.

OET (OET-RV)Continue to do everything you all learnt or received from me, and everything you heard or saw in me, and the God of peace will be with you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:9 ©