Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) What both you_all_learned and you_all_received, both you_all_heard and you_all_saw, in me, these things be_practicing, and the god of_ the _peace will_be with you_all.
OET (OET-RV) Continue to do everything you all learnt or received from me, and everything you heard or saw in me, and the God of peace will be with you all.
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί
what both ˱you_all˲_learned and ˱you_all˲_received both ˱you_all˲_heard and ˱you_all˲_saw in me
Alternate translation: “And everything that I have taught and shown you”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε
what both ˱you_all˲_learned and ˱you_all˲_received
Here, the words learned and received mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned”
ταῦτα πράσσετε
these_‹things› /be/_practicing
Alternate translation: “put these things into practice”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
πράσσετε
/be/_practicing
The word do is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 5) καὶ
and
Here, the word and shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “and then” or “and the result will be that”
(Occurrence 5) ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)
The phrase the God of peace could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God, who gives peace,” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) God, the source of peace and the giver of peace. Alternate translation: “God, who is both the source of peace and the giver of peace,”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν
both and both and and the God ¬the ˱of˲_peace will_be with you_all
If your readers would better understand it, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful” or in some other way. Alternate translation: “the God who gives us a peaceful spirit will be with you”
4:9 all you learned and received from me: Everything Paul had taught them by word or example about the kind of life God desires (see 3:17; 1 Cor 4:6, 16-17; 2 Thes 3:7-9).
OET (OET-LV) What both you_all_learned and you_all_received, both you_all_heard and you_all_saw, in me, these things be_practicing, and the god of_ the _peace will_be with you_all.
OET (OET-RV) Continue to do everything you all learnt or received from me, and everything you heard or saw in me, and the God of peace will be with you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.