Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-RV) In every situation I stay strong because of the one who strengthens me.
Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.
Paul had learned to be content whether he had less than he needed or whether he had more than he needed. But he was very happy that the Philippian believers had sent him a gift to help him when he needed it.
I can do all things through Christ who gives me strength.
I am able to cope with all these things because Christ empowers me.
I can do all things: There are two ways to understand all things in this context:
all the conditions Paul has just mentioned; (GNT, REB, CEV)
all things in general; (BSB, RSV, NIV, NET, NJB, GW, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was able to be content in all situations that he had just mentioned.
Christ who gives me strength: Paul was referring to Christ, who gave him the strength to face any situation.
Paul did not mean that he could physically do anything or do things like live without food, but that Christ would strengthen him to continue to trust him even when he did not have enough food.
Note 1 topic: writing-pronouns
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντι μέ)
Here, the one refers to Christ. Alternate translation: [I can do all things because Christ gives me strength]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντι μέ)
Here, all things refers to all situations. The phrase I can do all things means “I can handle all situations.” Alternate translation: [I can deal with anything through him who strengthens me] or [I am able to act properly in every situation because Jesus makes me strong]
4:13 through Christ: With Christ’s help, Paul had the strength to do everything. In everything, especially while enduring suffering, Paul relied on the strength of Christ, who lived in him and worked through him (see 2 Cor 1:8-10; 4:7-12; 12:8-10; Gal 2:20; Col 1:27).
OET (OET-RV) In every situation I stay strong because of the one who strengthens me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.