Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,
OET-LV And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.
SR-GNT Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. ‡
(Epainō de humas hoti panta mou memnaʸsthe, kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I praise you, because you remember me in all things and you hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
UST I commend you because you always think of what I teach and do and because you carefully believe and do what I taught you to believe and do.
BSB § Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
BLB Now I commend you that you have remembered me in all things, and you are keeping the teachings as I delivered to you.
AICNT Now I praise you [[brothers]][fn] because you remember me in everything and hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
11:2, brothers: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
OEB I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them on you.
WEBBE Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
WMBB (Same as above)
NET I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
LSV And I praise you, brothers, that in all things you remember me, and according as I delivered to you, you keep the deliverances,
FBV I'm grateful that you always remember me and that you are keeping to the teachings just as I passed them on to you.
TCNT Now I praise [fn]you, brothers, because you remember me in everything and hold fast to the teachings that have been handed down, just as I delivered them to you.
11:2 you, brothers, ¦ you CT
T4T I praise you because you remember all the things that I taught you and because you follow the instructions that I gave you. You have done just like I told you to do.
LEB Now I praise you that you remember me in all things, and just as I handed over to you the traditions, you hold fast to them.
BBE Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
ASV Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
DRA Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you.
YLT And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
Drby Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
RV Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
Wbstr Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
KJB-1769 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
(Now I praise you, brethren/brothers, that ye/you_all remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. )
KJB-1611 [fn]Now I prayse you, brethren, that you remember me in all things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
(Now I praise you, brethren/brothers, that you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.)
11:2 Or, traditions.
Bshps I commende you brethren, that ye remember me in all thinges, and kepe the ordinaunces, as I deliuered them to you.
(I commende you brethren/brothers, that ye/you_all remember me in all things, and keep the ordinaunces, as I delivered them to you.)
Gnva Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
(Now brethren/brothers, I commend you, that ye/you_all remember all my things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. )
Cvdl brethren, that ye remembre me in all poyntes, and kepe the ordinaunces, eue as I delyuered them vnto you.
(brethren/brothers, that ye/you_all remember me in all poyntes, and keep the ordinaunces, eue as I delivered them unto you.)
TNT I commende you brethren that ye remember me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
(I commende you brethren/brothers that ye/you_all remember me in all things and keep the ordinaunces even as I delyvered them to you. )
Wycl And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
(And, brethren/brothers, I preise you, that by all things ye/you_all been mindful of me; and as I bitook to you my commandmentis, ye/you_all holden.)
Luth Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
(I lobe you, liebe brothers, that you/their/her at me gedenket in all piecesn and haltet the Weise, gleichwie I you given have.)
ClVg Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.[fn]
(Laudo however you brothers that through everything my/mine memores estis: and like tradidi vobis, præcepta mea holdsis. )
11.2 Laudo, etc. Incipit hic agere de velationibus in quibus arguit illos suas traditiones non servantes: quia illorum aliqui viri velato capite, et aliquæ mulieres non velato capite orabant, aut prophetabant. Unde et succenset eis Apostolus, quia cum esset eis Apostolus, immemores erant traditionum ejus, quasi. Etsi de aliis culpo, laudo tamen de hoc: ironia.
11.2 Laudo, etc. Incipit this agere about velationibus in to_whom arguit those their_own traditiones not/no servantes: because illorum aliqui viri velato capite, and aliwhich mulieres not/no velato capite orabant, aut prophetabant. Unde and succenset to_them Apostolus, because when/with was to_them Apostolus, immemores they_were traditionum his, quasi. Etsi about aliis culpo, laudo tamen about hoc: ironia.
UGNT ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
(epainō de humas, hoti panta mou memnaʸsthe, kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete.)
SBL-GNT Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
(Epainō de ⸀humas hoti panta mou memnaʸsthe kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete.)
TC-GNT Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, [fn]ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
(Epainō de humas, adelfoi, hoti panta mou memnaʸsthe, kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete. )
11:2 αδελφοι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2 the teachings I passed on to you: This language generally refers to an authoritative tradition of Christian teaching being passed down orally (see also 11:23; 15:1-3; 2 Thes 2:15).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a whole new section in Paul’s argument. He Now begins speaking about proper behavior during worship. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μου
˱of˲_me
Here, me refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If it would be helpful in your language, you could express me by clarifying exactly what about me Paul has in mind. Alternate translation: [my doctrine and behavior]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα
all_‹things›
Here, all things refers to anything the Corinthians might do. If it would be helpful in your language, you could express in all things with a word or phrase that expresses the same idea in your language. Alternate translation: [all the time] or [when you do anything]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παραδόσεις κατέχετε
the traditions ˱you_all˲_/are/_keeping
Here Paul speaks as if the traditions were something physical that the Corinthians would hold firmly to. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If it would be helpful in your language, you could express hold firmly with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you keep the traditions] or [you follow the traditions]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς παραδόσεις
the traditions
If your language does not use an abstract noun for the idea behind traditions, you can express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: [to the things you learned from me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα ὑμῖν
˱I˲_gave_over ˱to˲_you_all
Here Paul speaks as if the traditions were a physical object that he delivered to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them the traditions, and they now know these traditions as well as if they held them in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I instructed you] or [I told them to you]