Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,
OET-LV For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,
SR-GNT Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι ˚Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς, ‡
(Paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon: hoti ˚Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas Grafas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I delivered to you among the first what I also received—that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
UST Here is one of the first things that I told you, which I learned from the Lord: the Messiah died on the cross to take away our sins, just as the authors of the holy books wrote.
BSB § For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
BLB For I delivered to you in the foremost what also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
AICNT For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
OEB For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received – that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
WEBBE For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
WMBB For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
NET For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures,
LSV For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
FBV I passed on to you what I myself had also received, a message of vital importance: that Christ died for our sins, according to Scripture;
TCNT For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
T4T The most important part of the message that I received from the Lord Jesus, and that I told you, was this: Christ died to take away the guilt of our sins, as the Scriptures said that he would do.
LEB For I passed on to you as of first importance[fn] what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
15:3 Literally “among the first things”
BBE For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
ASV For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
DRA For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
YLT for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Drby For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
RV For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Wbstr For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
KJB-1769 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
KJB-1611 For I deliuered vnto you first of all, that which I also receiued, how that Christ died for our sinnes according to the Scriptures:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For first of all I deliuered vnto you, that which I receaued: howe that Christe dyed for our sinnes, agreeyng to the scriptures:
(For first of all I delivered unto you, that which I received: how that Christ died for our sins, agreeyng to the scriptures:)
Gnva For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
(For first of all, I delivered unto you that which I received, how that Christ died for our sins, according to the Scriptures, )
Cvdl For first of all I delyuered vnto you that which I also receaued, how that Christ dyed for oure synnes acordinge to the scriptures,
(For first of all I delivered unto you that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures,)
TNT For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
(For first of all I delivered unto you that which I received: how that Christ died for our sins agreinge to the scriptures: )
Wycl For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
(For I bitook to you at the beginning that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scripturis;)
Luth Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
(Because I have you zuvörderst given, which I also empfangen have, that Christ gestorben be for unsere Sünden after the/of_the Schrift,)
ClVg Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
(Tradidi because to_you in primis that and accepi: quoniam Christus dead it_is for sins nostris after/second Scripturas: )
UGNT παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς;
(paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon: hoti Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas Grafas;)
SBL-GNT Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
(Paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon, hoti Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas grafas,)
TC-GNT Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς·
(Paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon, hoti Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas grafas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:3 The heart of the Good News is that Christ died for our sins (see Rom 3:24-25; 5:8-10; Gal 1:4; 1 Thes 5:9-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις
˱I˲_gave_over & ˱to˲_you_all in /the/_first_‹place›
Here Paul speaks as if the gospel that he preached to the Corinthians were a physical object that he delivered to them. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught the Corinthians the gospel, and they now know it as well as if they held it in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you among the first in” or “I handed over to you among the first”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πρώτοις
in /the/_first_‹place›
Here, among the first could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the first things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the first things I said” (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the most important things I said”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὃ καὶ παρέλαβον
what also ˱I˲_received
Here Paul does not clarify from whom he received this information. In 11:23, which uses very similar words, Paul says that he “received” things “from the Lord.” Here, then, it is likely that he also received what he is about to say “from the Lord.” However, he may also mean that he received this specific way of expressing the good news from another human being. Since Paul avoids stating from whom he received what he is about to say, you should also try to avoid stating it. If you must state whom he received it from, you could refer to “the Lord” or generally to people. Alternate translation: “what I also received from the Lord” or “what I also received from others”
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
for the sins ˱of˲_us
Alternate translation: “in order to deal with our sins”
Note 4 topic: writing-quotations
κατὰ τὰς Γραφάς
according_to the Scriptures
In Paul’s culture, according to was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of the Scriptures he has in mind but rather refers to the Scriptures as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures”