Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) woe_to the_shepherd_of the_worthless who_abandons_of the_flock a_sword will_be_on arm_of_his and_on the_eye_of right_of_his arm_of_his totally_(wither) it_will_wither and_eye_of right_of_his totally_(dim) it_will_grow_dim.
OET (OET-RV) The worthless shepherd who abandons the flock won’t end well.
⇔ May the sword come against his arm and his right eye.
⇔ ≈May his arm wither away and may his right eye become blind.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) May the sword
(Some words not found in UHB: woe shepherd_of the,worthless wildernesss_of the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,his and,on eye_of right_of,his arm_of,his to_be_withered wither_away and,eye_of right_of,his to_be_blind be_blind )
Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) come against his arm and his right eye
(Some words not found in UHB: woe shepherd_of the,worthless wildernesss_of the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,his and,on eye_of right_of,his arm_of,his to_be_withered wither_away and,eye_of right_of,his to_be_blind be_blind )
Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his arm
(Some words not found in UHB: woe shepherd_of the,worthless wildernesss_of the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,his and,on eye_of right_of,his arm_of,his to_be_withered wither_away and,eye_of right_of,his to_be_blind be_blind )
Here “arm” represents the power to fight.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) his right eye
(Some words not found in UHB: woe shepherd_of the,worthless wildernesss_of the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,his and,on eye_of right_of,his arm_of,his to_be_withered wither_away and,eye_of right_of,his to_be_blind be_blind )
A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war.
(Occurrence 0) his arm wither away
(Some words not found in UHB: woe shepherd_of the,worthless wildernesss_of the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm_of,his and,on eye_of right_of,his arm_of,his to_be_withered wither_away and,eye_of right_of,his to_be_blind be_blind )
Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
11:17 This oracle of woe is a poetic curse against the worthless shepherd for abandoning the flock. The arm and right eye represent the physical and mental abilities of the shepherd. The maimed arm and blind eye make the worthless shepherd powerless and end his selfish, opportunistic rule.
OET (OET-LV) woe_to the_shepherd_of the_worthless who_abandons_of the_flock a_sword will_be_on arm_of_his and_on the_eye_of right_of_his arm_of_his totally_(wither) it_will_wither and_eye_of right_of_his totally_(dim) it_will_grow_dim.
OET (OET-RV) The worthless shepherd who abandons the flock won’t end well.
⇔ May the sword come against his arm and his right eye.
⇔ ≈May his arm wither away and may his right eye become blind.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.