Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ZEC 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 11:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVwoe_to the_shepherd the_worthless [who]_abandons the_flock a_sword [will_be]_on arm_his and_on the_eye right_his arm_his totally_(wither) it_will_wither and_eye right_his totally_(dim) it_will_grow_dim.

UHBה֣וֹי רֹעִ֤י הָֽ⁠אֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַ⁠צֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖⁠וֹ וְ⁠עַל־עֵ֣ין יְמִינ֑⁠וֹ זְרֹע⁠וֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְ⁠עֵ֥ין יְמִינ֖⁠וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ס
   (hōy roˊiy hā⁠ʼₑlīl ˊozⱱiy ha⁠ʦʦoʼn ḩereⱱ ˊal-zərōˊ⁠ō və⁠ˊal-ˊēyn yəmīn⁠ō zəroˊ⁠ō yāⱱōsh tīⱱāsh və⁠ˊēyn yəmīn⁠ō kāhoh tikheh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὪ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια, καταλελοιπότες τὰ πρόβατα, μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ, ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
   (Ō hoi poimainontes ta mataia, kataleloipotes ta probata, maⱪaira epi tous braⱪionas autou, kai epi ton ofthalmon ton dexion autou, ho braⱪiōn autou xaʸrainomenos xaʸranthaʸsetai, kai ho ofthalmos ho dexios autou ektufloumenos ektuflōthaʸsetai. )

BrTrAlas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword shall be upon [fn]the arms of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened.


11:17 Gr. his arms.

ULTWoe to the worthless shepherd who forsakes the flock!
 ⇔ May the sword come against his arm and his right eye!
 ⇔ May his arm wither away and may his right eye become blind!”

USTBut terrible things will happen to that foolish shepherd who abandons the flock. May his enemies strike his arm and his right eye with their swords. May he have no more strength in his arm, and may his right eye become completely blind.”

BSB  ⇔ Woe to the worthless shepherd,
 ⇔ who deserts the flock!
 ⇔ May a sword strike his arm
 ⇔ and his right eye!
 ⇔ May his arm be completely withered
 ⇔ and his right eye utterly blinded!”


OEBWoe to my worthless shepherd, who deserts the flock!
 ⇔ May the sword strike his arm and his right eye.
 ⇔ May his arm completely wither.
 ⇔ And his right eye be blinded.

WEBBEWoe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will strike his arm and his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!”

WMBB (Same as above)

NETWoe to the worthless shepherd
 ⇔ who abandons the flock!
 ⇔ May a sword fall on his arm and his right eye!
 ⇔ May his arm wither completely away,
 ⇔ and his right eye become completely blind!”

LSVWoe [to] the worthless shepherd, forsaking the flock,
A sword [is] on his arm, and on his right eye,
His arm is utterly dried up,
And his right eye is very dim!”

FBVWhat disaster is coming to this useless shepherd who abandons the flock! The sword will strike his arm and his right eye. His arm will wither away and his right eye will become completely blind.

T4TBut terrible things will happen to that foolish/useless king
 ⇔ who abandons the people [MET] over whom he rules.
 ⇔ His enemies will strike his arm and his right eye with their swords.
 ⇔ The result will be that he will have no strength in his arm,
 ⇔ and his right eye will become completely blind.”

LEB• who deserts the flock![fn] • May a sword fall on his arm •  and on[fn] •  May his arm wither completely •  and[fn] be utterly blinded!”


11:16 The Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)

11:16 Literally “the eye of his right”

BBEA curse on the foolish keeper who goes away from the flock! the sword will be on his arm and on his right eye: his arm will become quite dry and his eye will be made completely dark.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSWoe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

ASVWoe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

DRAO shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened.

YLTWoe [to] the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword [is] on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!'

DrbyWoe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened.

RVWoe to the worthless shepherd that leaveth the flock, the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

WbstrWoe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

KJB-1769Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

KJB-1611[fn]Woe to the idoll shepheard that leaueth the flocke: the sword shall be vpon his arme, and vpon his right eye: his arme shall be cleane dryed vp, and his right eye shall be vtterly darkened.
   (Woe to the idol shepherd that leaueth the flocke: the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arme shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.)


11:17 Iere.23.1. ezek.34.2. iohn 10.12.

BshpsO idol shepheard that leaueth the flocke, the sworde shall come vpon his arme, and vpon his right eye: his arme shalbe cleane dryed vp, and his right eye shalbe sore blynded.
   (O idol shepherd that leaueth the flocke, the sword shall come upon his arm, and upon his right eye: his arme shall be clean dried up, and his right eye shall be sore blindd.)

GnvaO idole shepheard that leaueth the flocke: the sword shalbe vpon his arme, and vpon his right eye. His arme shall be cleane dryed vp, and his right eye shall be vtterly darkened.
   (O idol shepherd that leaueth the flocke: the sword shall be upon his arm, and upon his right eye. His arme shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. )

CvdlO Idols shepherde, that leaueth the flocke. The swerde shal come vpon his arme and vpon his right eye. His arme shalbe clene dried vp, and his right eye shalbe sore blynded.
   (O Idols shepherd, that leaueth the flocke. The sword shall come upon his arme and upon his right eye. His arme shall be clene dried up, and his right eye shall be sore blindd.)

WyclA! the scheepherd, and ydol, forsakynge the floc; swerd on his arm, and on his riyt iye; the arm of hym schal be dried with drynesse, and his riyt iye wexynge derk schal be maad derk.
   (A! the scheepherd, and ydol, forsakynge the floc; sword on his arm, and on his right iye; the arm of him shall be dried with drynesse, and his right iye wexynge derk shall be made derk.)

LuthO Götzenhirten, die die Herde lassen! Das Schwert komme auf ihren Arm und auf ihr rechtes Auge! Ihr Arm müsse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!
   (O Götzenhirten, the die Herde lassen! The sword come on your Arm and on you/their/her rechtes Auge! You Arm müsse verdorren and you/their/her rechtes Auge dunkel become!)

ClVgO pastor, et idolum derelinquens gregem: gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus: brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
   (O pastor, and idolum derelinquens gregem: gladius over brachium his, and over oculum dextrum his: brachium his ariditate siccabitur, and oculus dexter his tenebrescens obscurabitur. )


TSNTyndale Study Notes:

11:17 This oracle of woe is a poetic curse against the worthless shepherd for abandoning the flock. The arm and right eye represent the physical and mental abilities of the shepherd. The maimed arm and blind eye make the worthless shepherd powerless and end his selfish, opportunistic rule.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) May the sword

(Some words not found in UHB: woe shepherd the,worthless wildernesss the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,his and,on eye right,his arm,his to_be_withered wither_away and,eye right,his to_be_blind be_blind )

Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) come against his arm and his right eye

(Some words not found in UHB: woe shepherd the,worthless wildernesss the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,his and,on eye right,his arm,his to_be_withered wither_away and,eye right,his to_be_blind be_blind )

Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his arm

(Some words not found in UHB: woe shepherd the,worthless wildernesss the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,his and,on eye right,his arm,his to_be_withered wither_away and,eye right,his to_be_blind be_blind )

Here “arm” represents the power to fight.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) his right eye

(Some words not found in UHB: woe shepherd the,worthless wildernesss the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,his and,on eye right,his arm,his to_be_withered wither_away and,eye right,his to_be_blind be_blind )

A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war.

(Occurrence 0) his arm wither away

(Some words not found in UHB: woe shepherd the,worthless wildernesss the,flock sword on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,his and,on eye right,his arm,his to_be_withered wither_away and,eye right,his to_be_blind be_blind )

Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”

BI Zec 11:17 ©