Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) THERE my_master he_will_impoverish_it and_he_will_strike in_sea rampart_of_its and_she by_fire it_will_be_consumed.
OET (OET-RV) Listen, my master will dispossess her and throw her wealth into the sea, and she’ll be consumed by fire.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲדֹנָי֙ יֽוֹרִשֶׁ֔נָּה
my=master he,will_impoverish_it
The pronoun her refers to the city of Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The Lord will dispossess Tyre]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל
and,he_will_strike in,sea rampart_of,its and=she by,fire consumed
Zechariah is speaking of the city of Tyre as if it were a living woman whose wealth could be struck down and who would be devoured by fire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will strike down the wealth of that city on the sea, and the city will be destroyed by fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל
and=she by,fire consumed
Here, fire represents “destruction in war.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and she will be destroyed in war]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל
and=she by,fire consumed
The expression she will be devoured by fire is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and fire will devour her]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Zechariah is using the word Behold to express a strong feeling of certainty about what will happen to Tyre. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [Surely]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהִכָּ֥ה & חֵילָ֑הּ
and,he_will_strike & rampart_of,its
If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [strike down all she owns]
OET (OET-LV) THERE my_master he_will_impoverish_it and_he_will_strike in_sea rampart_of_its and_she by_fire it_will_be_consumed.
OET (OET-RV) Listen, my master will dispossess her and throw her wealth into the sea, and she’ll be consumed by fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.