Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_I_will_cut_off chariotry from_ʼEfrayim and_horse[s] from_Yərūshālam/(Jerusalem) and_ bow_of _it_will_be_cut_off war and_he_will_speak peace to_nations and_dominion_of_his will_be_from_sea to sea and_from_the_river to the_ends_of the_earth.
OET (OET-RV) Then I’ll neutralise the chariots heading to Efrayim,
⇔ ≈ and the horses heading to Yerushalem,
⇔ and the bows won’t make it into battle.
⇔ He’ll speak peace to the nations,
⇔ and his dominion will be from sea to sea,
⇔ ≈ and from the Euphrates to the ends of the earth.
(Occurrence 0) cut off the chariot from Ephraim
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off chariot from,Ephraim and,horse[s] from,Jerusalem and,it_will_be_cut_off bow_of battle and,he_will_speak peace to,nations and,dominion_of,his [will,be]_from_sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )
Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the horse from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off chariot from,Ephraim and,horse[s] from,Jerusalem and,it_will_be_cut_off bow_of battle and,he_will_speak peace to,nations and,dominion_of,his [will,be]_from_sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )
The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the bow will be cut off from battle
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off chariot from,Ephraim and,horse[s] from,Jerusalem and,it_will_be_cut_off bow_of battle and,he_will_speak peace to,nations and,dominion_of,his [will,be]_from_sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )
Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for he will speak peace to the nations
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off chariot from,Ephraim and,horse[s] from,Jerusalem and,it_will_be_cut_off bow_of battle and,he_will_speak peace to,nations and,dominion_of,his [will,be]_from_sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )
Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off chariot from,Ephraim and,horse[s] from,Jerusalem and,it_will_be_cut_off bow_of battle and,he_will_speak peace to,nations and,dominion_of,his [will,be]_from_sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )
The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!”
(Occurrence 0) the River
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off chariot from,Ephraim and,horse[s] from,Jerusalem and,it_will_be_cut_off bow_of battle and,he_will_speak peace to,nations and,dominion_of,his [will,be]_from_sea until sea and,from_[the],river until ends_of earth )
This probably refers to the Euphrates River.
OET (OET-LV) And_I_will_cut_off chariotry from_ʼEfrayim and_horse[s] from_Yərūshālam/(Jerusalem) and_ bow_of _it_will_be_cut_off war and_he_will_speak peace to_nations and_dominion_of_his will_be_from_sea to sea and_from_the_river to the_ends_of the_earth.
OET (OET-RV) Then I’ll neutralise the chariots heading to Efrayim,
⇔ ≈ and the horses heading to Yerushalem,
⇔ and the bows won’t make it into battle.
⇔ He’ll speak peace to the nations,
⇔ and his dominion will be from sea to sea,
⇔ ≈ and from the Euphrates to the ends of the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.