Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) YHWH hosts he_will_defend (on)_them and_they_will_eat and_they_will_subdue stones_of a_sling and_they_will_drink they_will_be_in_an_uproar like wine and_they_will_be_full like_bowl like_the_corners the_altar.
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh will defend them,
⇔ and they will devour them and deflect the stones from the slings.
⇔ Then they’ll drink and shout like men drunk on wine,
⇔ and they’ll be filled with wine like bowls,
⇔ drenched like the corners of the altar.
(Occurrence 0) they will devour them
(Some words not found in UHB: YHWH armies/messengers defend (on),them and,they_will_eat and,they_will_subdue stones_of sling and,they_will_drink roar like wine and,they_will_be_full like,bowl like_[the],corners altar )
Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will devour
(Some words not found in UHB: YHWH armies/messengers defend (on),them and,they_will_eat and,they_will_subdue stones_of sling and,they_will_drink roar like wine and,they_will_be_full like,bowl like_[the],corners altar )
To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) defeat the stones of the slings
(Some words not found in UHB: YHWH armies/messengers defend (on),them and,they_will_eat and,they_will_subdue stones_of sling and,they_will_drink roar like wine and,they_will_be_full like,bowl like_[the],corners altar )
Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Then they will drink and shout like men drunk on wine
(Some words not found in UHB: YHWH armies/messengers defend (on),them and,they_will_eat and,they_will_subdue stones_of sling and,they_will_drink roar like wine and,they_will_be_full like,bowl like_[the],corners altar )
The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they will be filled with wine like bowls
(Some words not found in UHB: YHWH armies/messengers defend (on),them and,they_will_eat and,they_will_subdue stones_of sling and,they_will_drink roar like wine and,they_will_be_full like,bowl like_[the],corners altar )
This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal’s blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like the corners of the altar
(Some words not found in UHB: YHWH armies/messengers defend (on),them and,they_will_eat and,they_will_subdue stones_of sling and,they_will_drink roar like wine and,they_will_be_full like,bowl like_[the],corners altar )
Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood”
OET (OET-LV) YHWH hosts he_will_defend (on)_them and_they_will_eat and_they_will_subdue stones_of a_sling and_they_will_drink they_will_be_in_an_uproar like wine and_they_will_be_full like_bowl like_the_corners the_altar.
OET (OET-RV) Commander-in-chief Yahweh will defend them,
⇔ and they will devour them and deflect the stones from the slings.
⇔ Then they’ll drink and shout like men drunk on wine,
⇔ and they’ll be filled with wine like bowls,
⇔ drenched like the corners of the altar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.