Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_I_will_encamp for_house_of_my a_guard from_one_who_passes_through and_from_one_who_returns and_not he_will_pass over_them again an_oppressor if/because now I_have_seen with_my_own_of_eyes.
OET (OET-RV) I’ll camp around my house as a guard to prevent anyone from passing through or returning so no oppressor can overrun them, because I’ve now looked with my own eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י
and,I_will_encamp for,house_of,my
Here Yahweh is speaking as if he were an army that would camp around his house to protect it. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will stand guard around my house]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי
and,I_will_encamp for,house_of,my guard from,[one_who]_passes_through and,from,[one_who]_returns and=not overrun over,them again/more oppressor that/for/because/then/when now seen with,my_own_of,eyes
In this verse, the clause that begins with for gives the reason for the statement that comes before it. Use a natural way in your language to introduce a reason.
Note 3 topic: writing-pronouns
וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם & נֹגֵ֑שׂ
and=not overrun over,them & oppressor
The pronoun them refers to the people connected with Yahweh’s house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [no oppressor will pass over my people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי
now seen with,my_own_of,eyes
Here, I have seen with my eyes represents “I have begun to pay close attention to and care for my people.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [now I have begun to care for my people]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב
from,[one_who]_passes_through and,from,[one_who]_returns
Yahweh is using the expressions the one passing through and the one returning as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use such expressions in the same way. If not, you can translate them with equivalent phrases. Alternate translation: [against the ones who pass through and the ones who return]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵיתִ֤י
for,house_of,my
Here, my house represents “my temple” and the people connected with it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my temple and those who belong to it]
OET (OET-LV) And_I_will_encamp for_house_of_my a_guard from_one_who_passes_through and_from_one_who_returns and_not he_will_pass over_them again an_oppressor if/because now I_have_seen with_my_own_of_eyes.
OET (OET-RV) I’ll camp around my house as a guard to prevent anyone from passing through or returning so no oppressor can overrun them, because I’ve now looked with my own eyes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.