Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) And_he_will_deliver_them YHWH god_of_their in_the_day (the)_that like_the_flock_of his_people_of_his if/because stones_of a_crown will_display_themselves on land_of_his.
OET (OET-RV) ⇔ Then on that day, their god Yahweh will rescue them,
⇔ as the flock of his people.
⇔ They’re the jewels of a crown that will sparkle over his land.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם
and,he,will_deliver_them YHWH God_of,their
The pronouns their and them refer to Yahweh’s people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Yahweh the God of his people will save his people]
Note 2 topic: writing-pronouns
כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר
that/for/because/then/when jewels_of crown
The pronoun they refers to Yahweh’s people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [for his people are the stones of a crown]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ
and,he,will_deliver_them YHWH God_of,their in_the=day (the)=that like,the_flock_of his_people_of,his
The point of this comparison is that just as a shepherd rescues and protects the flock of his people, so Yahweh will save and care for his people on that day. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And on that day Yahweh their God will save them, just as a shepherd rescues and cares for his flock]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־אַדְמָתֽוֹ
that/for/because/then/when jewels_of crown sparkling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,his
Here Zechariah is speaking of Yahweh’s people as if they were the stones of a crown that sparkle beautifully. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they are precious to him and glorious over his land]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
אַבְנֵי־נֵ֔זֶר
jewels_of crown
Zechariah is using the possessive form to describe stones that are characterized as being set in a crown. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the stones set in a crown]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־אַדְמָתֽוֹ
and,he,will_deliver_them YHWH God_of,their in_the=day (the)=that like,the_flock_of his_people_of,his that/for/because/then/when jewels_of crown sparkling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,his
In this verse, the clause that begins with for gives the reason for the statement that comes before it. Use a natural way in your language to introduce a reason.
OET (OET-LV) And_he_will_deliver_them YHWH god_of_their in_the_day (the)_that like_the_flock_of his_people_of_his if/because stones_of a_crown will_display_themselves on land_of_his.
OET (OET-RV) ⇔ Then on that day, their god Yahweh will rescue them,
⇔ as the flock of his people.
⇔ They’re the jewels of a crown that will sparkle over his land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.