Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 KI 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 21:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He even sacrificed his own son as a burnt offering. He practised divination and read omens, and consulted mediums and fortune-tellers. He did so much that Yahweh had said was evil, provoking Yahweh to get angry.

OET-LVAnd_pass DOM his/its_son in/on/at/with_fire and_practiced_soothsaying and_divination and_dealt_with necromancer and_spiritists he_increased for_doing the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoking_toanger.

UHBוְ⁠הֶעֱבִ֤יר אֶת־בְּנ⁠וֹ֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠עוֹנֵ֣ן וְ⁠נִחֵ֔שׁ וְ⁠עָ֥שָׂה א֖וֹב וְ⁠יִדְּעֹנִ֑ים הִרְבָּ֗ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְ⁠הַכְעִֽיס׃
   (və⁠heˊₑⱱir ʼet-bən⁠ō bā⁠ʼēsh və⁠ˊōnēn və⁠niḩēsh və⁠ˊāsāh ʼōⱱ və⁠yiddəˊonim hirbāh la⁠ˊₐsōt hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yhwh lə⁠hakˊiş.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διῆγε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρί, καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησε τεμένη, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
   (Kai diaʸge tous huious autou en puri, kai eklaʸdonizeto kai oiōnizeto, kai epoiaʸse temenaʸ, kai gnōstas eplaʸthune tou poiein to ponaʸron en ofthalmois Kuriou parorgisai auton. )

BrTrAnd he caused his sons to pass through the fire, and used divination and auspices, and made [fn]groves, and multiplied [fn]wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.


21:6 Lit. peculiar places cut off.

21:6 Alex. θελητὴν.

ULTAnd he made his son pass through in the fire, and he practiced divination, and he read omens, and he made a ritual pit and soothsayers. He multiplied doing what was evil in the eyes of Yahweh, to make him angry.

USTHe even sacrificed his own son and burned him in the fire. He performed rituals to practice sorcery and spells. He also went to people who consulted the spirits of dead people to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh said are extremely evil, things that caused Yahweh to become very angry.

BSBHe sacrificed his own son in the fire,[fn] practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.


21:6 Literally made his son pass through the fire

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHe made his son to pass through the fire, practised sorcery, used enchantments, and dealt with those who had familiar spirits and with wizards. He did much evil in the LORD’s sight, to provoke him to anger.

WMBB (Same as above)

NETHe passed his son through the fire and practiced divination and omen reading. He set up a ritual pit to conjure up underworld spirits, and appointed magicians to supervise it. He did a great amount of evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.

LSVand he has caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he has multiplied to do evil in the eyes of YHWH—to provoke to anger.

FBVHe even he sacrificed his own son as a burnt offering, and used fortune-telling and witchcraft, and he dealt with mediums and with spiritists. He did a great deal of evil in the Lord's sight, making the Lord angry.

T4THe even sacrificed his own son by burning him in a fire. He performed rituals to practice sorcery and magic rituals. He also went to people who consulted the spirits of dead people to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh considered to be extremely evil, things that caused Yahweh to become very angry.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd he made his son go through the fire, and made use of secret arts and signs for reading the future; he gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers; he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd he made his son to pass through the fire, and practised soothsaying, and used enchantments, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.

ASVAnd he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

DRAAnd he made his son pass through fire: and he used divination, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers to do evil before the Lord, and to provoke him.

YLTand he hath caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah — to provoke to anger.

DrbyAnd he caused his son to pass through the fire, and used magic and divination, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

RVAnd he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
   (And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought/done much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. )

SLTAnd he caused his sons to pass through in fire, and he practiced magic, and took auguries, and made necromancy and a wizard spirit: he multiplied to do evil in the eyes of Jehovah to irritate.

WbstrAnd he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he committed much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

KJB-1769And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
   (And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought/done much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. )

KJB-1611And he made his sonne passe thorow the fire, and obserued times, and vsed enchantments, and dealt with familiar spirits, and wizards: he wrought much wickednesse in the sight of the LORD, to prouoke him to anger.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd he caused his sonnes to passe through the fire, and gaue him selfe to witchcraft and sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much euill in the sight of the Lord to anger him.
   (And he caused his sons to pass through the fire, and gave himself to witchcraft and sorcerie, and he used them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much evil in the sight of the Lord to anger him. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgEt traduxit filium suum per ignem: et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum.
   (And brought son his_own through with_firem: and ariolatus it_is, and observavit auguria, and he_did pythones, and aruspices multiplied, as would_do evil before Master, and irritaret him. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:6 Manasseh’s wickedness included participation in the abominable Molech rites and all manner of forbidden cult and occult practices (16:3; see Lev 18:21).
• the Lord’s . . . anger: God responded to Manasseh’s detestable religious practices with his righteous judgment, just as he had with the northern kingdom (2 Kgs 17:18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) He caused his son to pass through the fire

(Some words not found in UHB: and,pass DOM his/its=son in/on/at/with,fire and,practiced_soothsaying and,divination and,dealt_with mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger )

You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods”

(Occurrence 0) consulted with

(Some words not found in UHB: and,pass DOM his/its=son in/on/at/with,fire and,practiced_soothsaying and,divination and,dealt_with mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger )

Alternate translation: “asked for information from”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) much evil in the sight of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,pass DOM his/its=son in/on/at/with,fire and,practiced_soothsaying and,divination and,dealt_with mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger )

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahweh’s judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil”

BI 2 Ki 21:6 ©