Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_pass DOM his/its_son in/on/at/with_fire and_practiced_soothsaying and_divination and_dealt_with necromancer and_spiritists he_increased for_doing the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH to_provoking_toanger.
UHB וְהֶעֱבִ֤יר אֶת־בְּנוֹ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעוֹנֵ֣ן וְנִחֵ֔שׁ וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעֹנִ֑ים הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִֽיס׃ ‡
(vəheˊₑⱱir ʼet-bənō bāʼēsh vəˊōnēn vəniḩēsh vəˊāsāh ʼōⱱ vəyiddəˊonim hirbāh laˊₐsōt hāraˊ bəˊēynēy yhwh ləhakˊiş.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διῆγε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρί, καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησε τεμένη, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
(Kai diaʸge tous huious autou en puri, kai eklaʸdonizeto kai oiōnizeto, kai epoiaʸse temenaʸ, kai gnōstas eplaʸthune tou poiein to ponaʸron en ofthalmois Kuriou parorgisai auton. )
BrTr And he caused his sons to pass through the fire, and used divination and auspices, and made [fn]groves, and multiplied [fn]wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
ULT And he made his son pass through in the fire, and he practiced divination, and he read omens, and he made a ritual pit and soothsayers. He multiplied doing what was evil in the eyes of Yahweh, to make him angry.
UST He even sacrificed his own son and burned him in the fire. He performed rituals to practice sorcery and spells. He also went to people who consulted the spirits of dead people to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh said are extremely evil, things that caused Yahweh to become very angry.
BSB He sacrificed his own son in the fire,[fn] practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.
21:6 Literally made his son pass through the fire
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He made his son to pass through the fire, practised sorcery, used enchantments, and dealt with those who had familiar spirits and with wizards. He did much evil in the LORD’s sight, to provoke him to anger.
WMBB (Same as above)
NET He passed his son through the fire and practiced divination and omen reading. He set up a ritual pit to conjure up underworld spirits, and appointed magicians to supervise it. He did a great amount of evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
LSV and he has caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he has multiplied to do evil in the eyes of YHWH—to provoke to anger.
FBV He even he sacrificed his own son as a burnt offering, and used fortune-telling and witchcraft, and he dealt with mediums and with spiritists. He did a great deal of evil in the Lord's sight, making the Lord angry.
T4T He even sacrificed his own son by burning him in a fire. He performed rituals to practice sorcery and magic rituals. He also went to people who consulted the spirits of dead people to find out what would happen in the future. He did many things that Yahweh considered to be extremely evil, things that caused Yahweh to become very angry.
LEB He made his son pass through the fire, practiced soothsaying and divination, and dealt with mediums and spiritists. He increased the doing of evil in the eyes of Yahweh to provoke him.
BBE And he made his son go through the fire, and made use of secret arts and signs for reading the future; he gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers; he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he made his son to pass through the fire, and practised soothsaying, and used enchantments, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
ASV And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
DRA And he made his son pass through fire: and he used divination, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers to do evil before the Lord, and to provoke him.
YLT and he hath caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah — to provoke to anger.
Drby And he caused his son to pass through the fire, and used magic and divination, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
RV And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
Wbstr And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he committed much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
KJB-1769 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
(And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought/done much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. )
KJB-1611 And he made his sonne passe thorow the fire, and obserued times, and vsed enchantments, and dealt with familiar spirits, and wizards: he wrought much wickednesse in the sight of the LORD, to prouoke him to anger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he offred his owne sonne in fire, and gaue heede vnto witchcraft and sorcery, and mainteyned workers with spirites, and tellers of fortunes, and wrought much wickednesse in the sight of the Lorde to anger him.
(And he offered his own son in fire, and gave heed unto witchcraft and sorcery, and mainteyned workers with spirits, and tellers of fortunes, and wrought/done much wickedness in the sight of the Lord to anger him.)
Gnva And he caused his sonnes to passe through the fire, and gaue him selfe to witchcraft and sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much euill in the sight of the Lord to anger him.
(And he caused his sons to pass through the fire, and gave himself to witchcraft and sorcerie, and he used them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much evil in the sight of the Lord to anger him. )
Cvdl And caused his sonne to go thorow the fyre, and regarded byrdes cryenge and tokens, and maynteyned soythsayers, and expounders of tokens, and so moch dyd he of this which was euell in the sight of the LORDE, that he prouoked him vnto wrath.
(And caused his son to go through the fire, and regarded byrdes cryenge and tokens, and maynteyned soythsayers, and expounders of tokens, and so much did he of this which was evil in the sight of the LORD, that he provoked him unto wrath.)
Wycl and he `ledde ouer his sone thorouy the fier; and he vside false dyuynyngis in auteris, on whiche sacrifice was maad to feendis, and he kepte false dyuynyngis bi chiteryng of bryddis; and he made men to haue yuele spiritis spekynge in the wombe, and he multipliede false dyuynours in entraylis of beestis sacrified to feendis, that he schulde do yuel bifor the Lord, and terre hym to ire.
(and he `ledde over his son thorouy the fire; and he uside false dyuynyngis in altaris, on which sacrifice was made to fiends, and he kept false dyuynyngis by chiteryng of bryddis; and he made men to have evile spirits speaking in the womb, and he multipliede false dyuynours in entraylis of beasts/animals sacrified to fiends, that he should do evil before the Lord, and terre him to ire.)
Luth Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter; und tat des viel, das dem HErr’s übel gefiel, damit er ihn erzürnete.
(And let his son durchs fire go and achtete on Vogelgeschrei and sign and hielt Wahrsager and Zeichendeuter; and did the viel, the to_him LORD’s bad/evil liked, with_it/so_that he him/it erzürnete.)
ClVg Et traduxit filium suum per ignem: et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum.
(And traduxit son his_own through ignem: and ariolatus it_is, and observavit auguria, and he_did pythones, and aruspices multiplicavit, as faceret evil before Master, and irritaret him. )
21:6 Manasseh’s wickedness included participation in the abominable Molech rites and all manner of forbidden cult and occult practices (16:3; see Lev 18:21).
• the Lord’s . . . anger: God responded to Manasseh’s detestable religious practices with his righteous judgment, just as he had with the northern kingdom (2 Kgs 17:18-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He caused his son to pass through the fire
(Some words not found in UHB: and,pass DOM his/its=son in/on/at/with,fire and,practiced_soothsaying and,divination and,dealt_with mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger )
You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods”
(Occurrence 0) consulted with
(Some words not found in UHB: and,pass DOM his/its=son in/on/at/with,fire and,practiced_soothsaying and,divination and,dealt_with mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger )
Alternate translation: “asked for information from”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) much evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,pass DOM his/its=son in/on/at/with,fire and,practiced_soothsaying and,divination and,dealt_with mediums and,spiritists much for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoking_~_toanger )
The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “many things that were evil in Yahweh’s judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil”