Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because that they_did disgraceful_folly in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_committed_adultery DOM the_wives neighbors’_their and_spoken a_word in/on/at/with_name_my falsehood which not command_them and_I wwww wwww[fn][fn] and_witness the_utterance of_YHWH.
29:23 Variant note: הוידע: (x-qere) ’הַ/יּוֹדֵ֥עַ’: lemma_d/3045 morph_HTd/Vqrmsa id_24xzj הַ/יּוֹדֵ֥עַ
29:23 Exegesis note: A single word in the text has been divided for exegesis.
UHB יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ עָשׂ֨וּ נְבָלָ֜ה בְּיִשְׂרָאֵ֗ל וַיְנַֽאֲפוּ֙ אֶת־נְשֵׁ֣י רֵֽעֵיהֶ֔ם וַיְדַבְּר֨וּ דָבָ֤ר בִּשְׁמִי֙ שֶׁ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר ל֣וֹא צִוִּיתִ֑ם וְאָנֹכִ֛י הו ידע וָעֵ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ס ‡
(yaˊan ʼₐsher ˊāsū nəⱱālāh bəyisrāʼēl vayənaʼₐfū ʼet-nəshēy rēˊēyhem vayədabrū dāⱱār bishəmiy sheqer ʼₐsher lōʼ ʦiūītim vəʼānokiy hv ydˊ vāˊēd nəʼum-yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 29:23 verse available
BrTr No BrTr JER 29:23 verse available
ULT This will happen because of the shameful things they did in Israel when they committed adultery with their neighbor’s wives and declared false words in my name, things that I never commanded them to say. For I am the one who knows; I am the witness—this is Yahweh’s declaration.’ ”
UST They have done terrible things to my Israelite people. They have committed adultery with their neighbors’ wives, and they have spoken lies, saying that they were messages from me. They have said things that I did not tell them to say, and I, Yahweh, have heard them say those things.”
BSB For they have committed an outrage in Israel by committing adultery with the wives of their neighbors and speaking lies in My name, which I did not command them to do. I am He who knows, and I am a witness, declares the LORD.”
OEB because they wrought impious folly in Israel, in committing adultery with their neighbours’ wives and delivering in My name lying messages which I never gave them. Well I know it, saith Jehovah, and I am witness."
WEBBE because they have done foolish things in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn’t command them. I am he who knows, and am witness,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET This will happen to them because they have done what is shameful in Israel. They have committed adultery with their neighbors’ wives and have spoken lies while claiming my authority. They have spoken words that I did not command them to speak. I know what they have done. I have been a witness to it,’ says the Lord.”
LSV because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbors, and falsely speak a word in My Name that I have not commanded them, and I [am] He who knows and a witness—a declaration of YHWH.
FBV They did outrageous things in Israel—they committed adultery with their neighbor's wives and told lies in my name. I didn't tell them to say anything. I am the one who knows what they did, and I can witness to it, declares the Lord.
T4T They have done terrible things to my Israeli people. They have committed adultery with their neighbors’ wives, and they have spoken lies, saying that they were messages [MTY] from me. They have said things that I did not tell them to say, and I, Yahweh, have heard them say those things.”
LEB because they have done a disgraceful thing in Israel, and they have committed adultery with the wives of their neighbors, and they have spoken words[fn] in my name, lies[fn] that I have not commanded them, and I am he who knows, and I am a witness,’ declares[fn] Yahweh.”
¶
BBE Because they have done shame in Israel, and have taken their neighbours' wives, and in my name have said false words, which I did not give them orders to say; and I myself am the witness, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS because they have wrought vile deeds in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words in My name falsely, which I commanded them not; but I am He that knoweth, and am witness, saith the LORD.
ASV because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.
DRA Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord.
YLT Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbours, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I [am] He who knoweth and a witness — an affirmation of Jehovah.
Drby because they have committed infamy in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words of falsehood in my name, which I had not commanded them: and I [am] he that knoweth, and [am] witness, saith Jehovah.
RV because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith the LORD.
Wbstr Because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbor's wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
KJB-1769 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
(Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith/says the LORD. )
KJB-1611 Because they haue committed villanie in Israel, and haue committed adulterie with their neighbors wiues, and haue spoken lying wordes in my Name, which I haue not commanded them, euen I know, and am a witnesse, saith the LORD.
(Because they have committed villanie in Israel, and have committed adulterie with their neighbors wives, and have spoken lying words in my Name, which I have not commanded them, even I know, and am a witness, saith/says the LORD.)
Bshps Because they sinned shamefully in Israel, for they haue not only defiled their neighbours wiues, but also preached lying wordes in my name, which I haue not commaunded them: This I testifie and assure, saith the Lorde.
(Because they sinned shamefully in Israel, for they have not only defiled their neighbours wives, but also preached lying words in my name, which I have not commanded them: This I testify and assure, saith/says the Lord.)
Gnva Because they haue committed vilenie in Israel, and haue committed adulterie with their neighbours wiues, and haue spoken lying words in my Name, which I haue not commanded them, euen I knowe it, and testifie it, saith the Lord.
(Because they have committed vilenie in Israel, and have committed adulterie with their neighbours wives, and have spoken lying words in my Name, which I have not commanded them, even I know it, and testify it, saith/says the Lord. )
Cvdl because they synned shamefully in Israel. For they haue not onely defiled their neghbours wyues, but also preached lyenge wordes in my name, which I haue not commaunded them. This I testifie, & assure, saieth the LORDE.
(because they sinned shamefully in Israel. For they have not only defiled their neighbours wives, but also preached lyenge words in my name, which I have not commanded them. This I testifie, and assure, saith/says the LORD.)
Wycl for thei diden foli in Israel, and diden auowtrie on the wyues of her frendis; and thei spaken a word falsli in my name, which Y comaundide not to hem; Y am iuge and witnesse, seith the Lord.
(for they did folly in Israel, and did auowtrie on the wives of her frendis; and they spaken a word falsli in my name, which I commanded not to hem; I am judge and witness, saith/says the Lord.)
Luth darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit der andern Weibern und predigten falsch in meinem Namen, das ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und zeuge es, spricht der HErr.
(therefore that they/she/them one Torheit in Israel begingen and trieben Ehebruch with the/of_the change women and predigten falsch in my name(s), the I to_them not befohlen had. Solches know I and zeuge es, says the/of_the LORD.)
ClVg pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.
(pro eo that fecerint stultitiam in Israel, and mœchati are in uxores amicorum suorum, and locuti are the_word in nomine mine mendaciter, that not/no mandavi eis. I I_am yudex and testis, he_says Master. )