Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I was innocent, I wouldn’t answer.
 ⇔ I would ask my judge for mercy.

OET-LVWho though I_am_righteous not I_will_answer to_judge_my I_will_seek_favour.

UHBאֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝⁠מְשֹׁפְטִ֗⁠י אֶתְחַנָּֽן׃
   (ʼₐsher ʼim-ʦādaqtī loʼ ʼeˊₑneh li⁠məshofţi⁠y ʼetḩannān.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι·
   (Ean gar ō dikaios, ouk eisakousetai mou, tou krimatos autou deaʸthaʸsomai; )

BrTrFor though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.

ULTwhom, if I were righteous, I would not answer;
 ⇔ I would plead to my judge for mercy.

USTEven if I were innocent, I would not be able to argue a case against him.
 ⇔ All I could do would be to ask God, as my judge, to be merciful to me.

BSBFor even if I were right, I could not answer.
 ⇔ I could only beg my Judge for mercy.


OEBWere I right, I could give Him no answer,
 ⇔ But needs must entreat my Judge.

WEBBEThough I were righteous, yet I wouldn’t answer him.
 ⇔ I would make supplication to my judge.

WMBB (Same as above)

NETAlthough I am innocent,
 ⇔ I could not answer him;
 ⇔ I could only plead with my judge for mercy.

LSVWhom, though I were righteous, I do not answer,
For my judgment I make supplication.

FBVEven though I'm right,[fn] I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.


9:15 Or “innocent.”

T4TEven though I would be innocent/would not have done what is wrong►, I would not be able to answer him.
 ⇔ All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.

LEB•  From[fn] my judge I must implore grace.


9:1 Hebrew “To”

BBEEven if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.

ASVWhom, though I were righteous, yet would I not answer;
 ⇔ I would make supplication to my judge.

DRAI, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.

YLTWhom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

DrbyWhom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.

RVWhom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.

WbstrWhom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

KJB-1769Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

KJB-1611Whom, though I were righteous, yet would I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
   (Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my Judge.)

BshpsFor though I were righteous, yet might I not geue him one word againe, but mekely submit my selfe to hym as my iudge.
   (For though I were righteous, yet might I not give him one word again, but meekly submit myself to him as my judge.)

GnvaFor though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
   (For though I were just, yet could I not answer, but I would make supplication to my Judge. )

CvdlYee though I be rightuous, yet will I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge.
   (Ye/You_all though I be rightuous, yet will I not give him one word again, but meekly submytte myself to my judge.)

WycWhich also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
   (Which also shall not answer, though I have any thing just; but I shall beseech/implore my judge.)

LuthWenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
   (When I also gleich recht have, kann I him dennoch not antworten rather I müßte around/by/for my law flehen.)

ClVgqui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.[fn]
   (who also when/but_if habuero quippiam justum, not/no respondebo: but mine yudicem deprecabor. )


9.15 Qui etiam si habuero, etc., deprecabor. Prece post justitiam Dei indiget, ut quæ minus ex se, ex pietate judicis valeat. Etsi plena in perfectioribus sit justitia, haberi de illa, Quidpiam, dicitur, quia mens hominis quæ comprehendit vix peragit, et parum est quod comprehendit. Oratio vero, quia multis cogitationibus quatitur, etsi auditur, repelli timet.


9.15 Who also when/but_if habuero, etc., deprecabor. Prece after justitiam of_God indiget, as which minus from se, from pietate yudicis valeat. Etsi plena in perfectioribus let_it_be justitia, haberi about illa, Quidpiam, it_is_said, because mens of_man which comprehendit vix peragit, and parum it_is that comprehendit. Oratio indeed/yet, because multis cogitationibus quatitur, etsi auditur, repelli timet.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה

which/who if innocent not answer

The pronoun whom refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even if I were righteous, I would not try to answer God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־צָ֭דַקְתִּי

if innocent

By righteous, in this context Job implicitly means being the unjustly injured party in a lawsuit. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “if I were in the right”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לִ֝⁠מְשֹׁפְטִ֗⁠י אֶתְחַנָּֽן

to,judge,my appeal_for_mercy

Job implicitly means that he would plead to God as his judge. He is not talking about appealing to some other legal authority to judge between him and God. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would plead for mercy to God as my judge”

BI Job 9:15 ©