Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To those outside our religious rules, I behave like them (although not so far as to disobey God’s law, because I’m under Messiah’s law) in order to win them over.

OET-LVto_the lawless, like the_lawless, not being lawless of_god, but lawful of_chosen_one/messiah, in_order_that I_may_win the lawless.

SR-GNTτοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ˚Θεοῦ, ἀλλʼ ἔννομος ˚Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
   (tois anomois, hōs anomos, maʸ ōn anomos ˚Theou, allʼ ennomos ˚Ⱪristou, hina kerdanō tous anomous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTo the ones without law, I became as without law (not being without the law of God, but under the law of Christ) so that I might gain the ones without law.

USTWhen I am with people who do not obey Moses’ law, I act like someone who does not obey Moses’ law. I act this way so that I can help the people who do not obey Moses’ law to believe in the Messiah. Of course, I do obey God’s law, since I do what the Messiah commanded.

BSBTo those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.

BLBTo those outside the Law, as outside the Law (not being outside the law of God, but under the law of Christ) so that I might win those outside the Law.


AICNTTo those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.

OEBTo those who have no Law I became like a man who has no Law – not that I am free from God’s Law; no, for I am under Christ’s Law – to win those who have no law.

WEBBEto those who are without law, as without law (not being without law towards God, but under law towards Christ), that I might win those who are without law.

WMBBto those who are without law, as without law (not being without law towards God, but under law towards Messiah), that I might win those who are without law.

NETTo those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.

LSVto those without law, as without law—(not being without law to God, but within law to Christ)—that I might gain those without law;

FBVTo those who don't operate according to the law,[fn] I behave like them, (though not disregarding God's law, but operating under the law of Christ), so that I might gain those who don't observe the law.


9:21 Meaning those who are not Jews, who do not observe the law of Moses.

TCNTTo those outside the law I became like one outside the law (though I am not outside the law of God but under the law of Christ), so that I might win those outside the law.

T4TWhen I was with non-Jews/those who do not know those laws►, I did the things that non-Jews think that people should do, in order that I might convince some of them to trust in Christ. I do not mean that I disobey God’s laws. No, I obey the things that Christ commanded us to do.

LEBTo those outside the law I became as outside the law (although I[fn] am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law.


9:21 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am”) which is understood as concessive

BBETo those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthto men without Law as if I were without Law—although I am not without Law in relation to God but am abiding in Christ's Law—in order to win those who are without Law.

ASVto them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

DRATo them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.

YLTto those without law, as without law — (not being without law to God, but within law to Christ) — that I might gain those without law;

Drbyto those without law, as without law, (not as without law to [fn]God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.


9.21 Elohim

RVto them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

WbstrTo them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

KJB-1769To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

KJB-1611To them that are without Law, as without Law (being not without Law to God, but vnder the Law to Christ,) that I might gaine them that are without Law.
   (To them that are without Law, as without Law (being not without Law to God, but under the Law to Christ,) that I might gaine them that are without Law.)

BshpsTo them that are without lawe, become as though I were without lawe, (when I was not without law as parteyning to the lawe of God, but in the lawe of Christe) to winne them that are without lawe.
   (To them that are without law, become as though I were without law, (when I was not without law as pertaining to the law of God, but in the law of Christ) to win them that are without law.)

GnvaTo them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:
   (To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may win them that are without Lawe: )

CvdlVnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe.
   (Unto them that are without law, I am become as though I were without law (where as yet I am not without the law of God, but am in ye/you_all law of Christ) to win the that are without law.)

TNTTo them that were without lawe became I as though I had bene without lawe (when I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe.
   (To them that were without law became I as though I had been without law (when I was not without law as pertaining to god but under a law as concerninge Christ) to win the that were without law. )

Wyclas Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
   (as I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the lawe; to them that were with out law, as I were with out law, when I was not with out the law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were with out law.)

LuthDenen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor GOtt, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
   (Those, the without law are, am I als without law worden (so I though/but not without law am before/in_front_of God, rather am in to_him law Christi), on that I die, so without law are, gewinne.)

ClVgiis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.[fn]
   (iis who under lege are, as_if under lege essem (cum exactly_that/himself not/no essem under lege) as them who under lege erant, lucrifacerem: iis who without lege erant, tamquam without lege essem (cum without lege of_God not/no essem: but in lege essem of_Christ) as lucrifacerem them who without lege they_were. )


9.21 His qui sub lege, etc. Samaritanis qui libros Moysi recipiunt, quibus non coutuntur Judæi. Sunt autem ex origine Persarum, quos sublato Isræl posuit rex Assyriorum vel Persarum ad incolenda loca Samariæ.


9.21 His who under lege, etc. Samaritanis who libros of_Moses recipiunt, to_whom not/no coutuntur Yudæi. Sunt however from origine Persarum, which sublato Isræl put king Assyriorum or Persarum to incolenda loca Samariæ.

UGNTτοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
   (tois anomois, hōs anomos, maʸ ōn anomos Theou, all’ ennomos Ⱪristou, hina kerdanō tous anomous.)

SBL-GNTτοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλʼ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους·
   (tois anomois hōs anomos, maʸ ōn anomos ⸀theou allʼ ennomos ⸀Ⱪristou, hina ⸀kerdanō ⸀tous anomous;)

TC-GNTτοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος [fn]Θεῷ ἀλλ᾽ ἔννομος [fn]Χριστῷ, ἵνα [fn]κερδήσω [fn]ἀνόμους.
   (tois anomois hōs anomos, maʸ ōn anomos Theōi all ennomos Ⱪristōi, hina kerdaʸsō anomous. )


9:21 θεω ¦ θεου CT

9:21 χριστω ¦ χριστου CT

9:21 κερδησω ¦ κερδανω CT

9:21 ανομους ¦ τους ανομους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῖς ἀνόμοις & ἄνομος & τοὺς ἀνόμους

˱to˲_the lawless & /the/_lawless & the lawless

Here, without the law refers to people who do not have the law that Moses wrote down. These people are not Jews, but Paul is not saying that they are disobedient. Rather, Paul is emphasizing the law that Moses wrote down here, which is why he uses this language rather than referring to “Gentiles” or “non-Jews.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind without the lawby clarifying that Paul is referring to people who do not have the law of Moses. Alternate translation: [To those without Moses’ law … without Moses’ law … those without Moses’ law]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἄνομος

like /the/_lawless

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous verses (I became in 9:20). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους

not being lawless ˱of˲_God but lawful ˱of˲_Christ in_order_that ˱I˲_/may/_win the lawless

Much like in 9:20, Paul includes some statements between being without the law and the purpose of being without the law. If your readers would find this structure confusing, you could rearrange the clauses so that the purpose comes immediately after without the law, or you could mark the statements in the middle as parenthetical, as the ULT does. Alternate translation: [so that I might win those without the law. Now I am not without the law of God, but under the law of Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἄνομος Θεοῦ

/the/_lawless lawless ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to state that: (1) he is not without the law that God has given. Paul distinguishes between the law that Moses wrote down and God’s law in general. Alternate translation: [without any law from God] (2) he is not someone who is disobedient (without the law) towards God. Paul is distinguishing between people who do not have the law that Moses wrote down and people who disobey God. Alternate translation: [disobedient towards God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔννομος Χριστοῦ

lawful ˱of˲_Christ

Much like in 9:20, Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically under the law. By speaking as if the law were on top of these people, Paul emphasizes how the law controls their lives. If it would be helpful in your language, you could express under the law with a word or phrase that refers to the obligation to obey the law of Christ. Alternate translation: [keeping the law of Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἔννομος Χριστοῦ

lawful ˱of˲_Christ

Here Paul uses the possessive form to describe the law that Christ commanded. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word or phrase that clearly states that Christ commanded this law. Alternate translation: [under Christ’s law] or [under the law that comes from Christ]

Note 7 topic: translate-unknown

κερδάνω

˱I˲_/may/_win

Just as in 9:19, to gain someone means to help them to believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in 9:19. Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]

BI 1Cor 9:21 ©