Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t we have a right to eat and drink?
OET-LV not not we_are_having right to_eat and to_drink?
SR-GNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; ‡
(maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai pein;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do we certainly not have a right to eat and to drink?
UST Barnabas and I certainly can require you to send us food and drink.
BSB Have we no right to food and to drink?
BLB Have we no authority to eat and to drink?
AICNT Do we not have the right to eat and drink?
OEB Haven’t we a right to food and drink?
WEBBE Have we no right to eat and to drink?
WMBB (Same as above)
NET Do we not have the right to financial support?
LSV do we not have authority to eat and to drink?
FBV Don't we have the right to be provided with food and drink?
TCNT Do we not have a right to eat and to drink?
T4T As for Barnabas and me, we certainly have the right as apostles to receive from you and other congregations food and drink for our work. [RHQ]
LEB Do we not have the right to eat and drink?
BBE Have we no right to take food and drink?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Have we not a right to claim food and drink?
ASV Have we no right to eat and to drink?
DRA Have not we power to eat and to drink?
YLT have we not authority to eat and to drink?
Drby Have we not a right to eat and to drink?
RV Have we no right to eat and to drink?
Wbstr Have we not power to eat and to drink?
KJB-1769 Have we not power to eat and to drink?
KJB-1611 Haue wee not power to eate and to drinke?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Haue we not power to eate and to drinke?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Haue we not power to eat and to drinke?
(Have we not power to eat and to drink? )
Cvdl Haue we not power to eate and drynke?
(Have we not power to eat and drink?)
TNT Have we not power to eate and to drynke?
(Have we not power to eat and to drink? )
Wycl Whether we han not power to ete and drynke?
(Whether we have not power to eat and drink?)
Luth Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?
(Haben we/us not Macht to eat and to drink?)
ClVg Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?[fn]
(Is_it not/no habemus potestatem manducandi and bibendi? )
9.4 Nunquid, etc. BEDA. Permisit enim Dominus, non jussit, etc., usque ad potestas igitur est, non jussio Domini, accipere sumptus. Sororem mulierem. Dominus in comitatu suo mulieres habuit ne viderentur alienæ a salute, quæ et ministrabant ei; sic et apostoli.
9.4 Nunquid, etc. BEDA. Permisit because Master, not/no yussit, etc., until to potestas igitur it_is, not/no yussio Master, accipere sumptus. Sororem mulierem. Master in comitatu his_own mulieres habuit not viderentur alienæ from salute, which and served ei; so and apostoli.
UGNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?
(maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai pein?)
SBL-GNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ ⸀πεῖν;
(maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai ⸀pein;)
TC-GNT Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ [fn]πιεῖν;
(Maʸ ouk eⱪomen exousian fagein kai piein; )
9:4 πιειν ¦ πειν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:4 As an apostle, Paul had the right to expect food and housing from those to whom he ministered (cp. 9:14; Luke 10:7-8). Nevertheless, to avoid any possible criticism, he did not take advantage of this privilege (see 9:6, 12, 14-15, 18; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?
not not ˱we˲_/are/_having right /to/_eat and /to/_drink
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [We most definitely have the right to eat and to drink.]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ οὐκ
not not
The Greek words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν
˱we˲_/are/_having
Here, we refers to Paul and Barnabas (See: 9:6). It does not include the Corinthians.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν
not not ˱we˲_/are/_having right
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [Are we certainly not able]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
φαγεῖν καὶ πεῖν
/to/_eat and /to/_drink
Here, to eat and to drink refers not primarily to the physical process of “eating” and “drinking.” Rather, the phrase refers primarily to what is needed to eat and to drink, that is, food and drink. Paul is saying that he and Barnabas have the right to receive food and drink so that they can eat and drink. If it would be helpful in your language, you could express to eat and to drink by clarifying that Paul refers to “food” and “drink.” Alternate translation: [to food to eat and beverages to drink]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
φαγεῖν καὶ πεῖν
/to/_eat and /to/_drink
Although Paul does not explicitly say this, he implies that we have the right to receive the food and drink from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express what Paul is saying by clarifying that the food to eat and the beverages to drink would have come from the Corinthians in support of Paul’s work. Alternate translation: [to be supported by you so that we can eat and drink]