Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel 1COR 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.

OET-LVBut everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.

SR-GNTΠᾶς δὲ ἀγωνιζόμενος, πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
   (Pas de ho agōnizomenos, panta egkrateuetai, ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut everyone competing in the games exercises self-control in all things. They therefore do it in order that they might receive a perishable wreath, but we, an imperishable one.

USTAll athletes carefully control everything that they do so that they can win. They compete for a crown made of leaves that will fall apart. We, however, control ourselves so that we can receive what God has promised to give us, which will last forever.

BSBEveryone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.

BLBNow everyone striving controls himself in all things; then indeed they, that they might receive a perishable crown; but we, an imperishable.


AICNTAnd everyone who competes exercises self-control in all things; they then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.

OEBEvery athlete exercises self-restraint in everything; they, indeed, for a crown that fades, we for one that is unfading.

WEBBEEvery man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

WMBB (Same as above)

NETEach competitor must exercise self-control in everything. They do it to receive a perishable crown, but we an imperishable one.

LSVand everyone who is striving is temperate in all things; these, indeed, then, that they may receive a corruptible garland, but we an incorruptible;

FBVEvery competitor who participates in the games maintains a strict training discipline. Of course they do so to win a crown that doesn't last. But our crowns will last forever!

TCNTEvery athlete who competes exercises self-control in all things. They do so to receive a perishable wreath, but we do so to receive an imperishable crown.

T4TAll athletes exercise their bodies strenuously in many ways. They do that in order to receive a wreath as a reward to wear on their heads. Those wreaths fade, but we will receive a reward that will last forever [LIT].

LEBAnd everyone who competes exercises self-control in all things. Thus those do so in order that they may receive a perishable crown, but we an imperishable one.

BBEAnd every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut every competitor in an athletic contest practices abstemiousness in all directions. They indeed do this for the sake of securing a perishable wreath, but we for the sake of securing one that will not perish.

ASVAnd every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

DRAAnd every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.

YLTand every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;

DrbyBut every one that contends [for a prize] is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

RVAnd every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

WbstrAnd every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

KJB-1769And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

KJB-1611And euery man that striueth for the masterie, is temperate in all things: Now they doe it to obtaine a corruptible crowne, but we an incorruptible.
   (And every man that striveth for the masterie, is temperate in all things: Now they do it to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible.)

BshpsEuery man that proueth maisteries, abstayneth from all thynges, and they do it to obtayne a crowne that shall perishe: but we to obtayne an euerlasting crowne.
   (Every man that proueth masteries, abstayneth from all things, and they do it to obtain a crown that shall perishe: but we to obtain an everlasting crown.)

GnvaAnd euery man that proueth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible.
   (And every man that proueth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtain a corruptible crown: but we for an uncorruptible. )

CvdlEuery one that proueth mastrye, absteyneth from all thinges, and they do it, that they maye optayne a corruptible crowne, but we to optayne an vncorruptible crowne.
   (Every one that proueth mastrye, absteyneth from all things, and they do it, that they may obtain a corruptible crown, but we to obtain an uncorruptible crown.)

TNTEuery man that proveth masteryes abstaineth from all thinges. And they do it to obtayne a corruptible croune: but we to obtayne an vncorruptible croune:
   (Every man that proveth masteryes abstaineth from all things. And they do it to obtain a corruptible crown: but we to obtain an uncorruptible crown: )

WyclEch man that stryueth in fiyt, absteyneth hym fro alle thingis; and thei, that thei take a corruptible coroun, but we an vncorrupt.
   (Each man that striveth in fiyt, absteyneth him from all things; and thei, that they take a corruptible crown, but we an uncorrupt.)

LuthEin jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
   (A jeglicher but, the/of_the there kämpfet, enthält itself/yourself/themselves all/everything Dinges: jene also, that they/she/them one vergängliche crown empfangen, we/us but one unvergängliche.)

ClVgOmnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.[fn]
   (Everyone however who in agone contendit, away to_all se abstinet, and illi indeed as corruptibilem coronam accipiant: we however incorruptam. )


9.25 Omnis enim, etc. De rebus non laudandis trahuntur multæ similitudines, ut in Evangelio de iniquo judice, qui viduam nolebat audire, et pigro qui non ex amicitia, sed ex tædio panes commodabat; ita hic non commendantur agonistica et ludicra.


9.25 Everyone because, etc. De rebus not/no laudandis trahuntur many similitudines, as in Evangelio about iniquo yudice, who viduam nolebat audire, and pigro who not/no from amicitia, but from tædio panes commodabat; ita this not/no commendantur agonistica and ludicra.

UGNTπᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος, πάντα ἐγκρατεύεται; ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
   (pas de ho agōnizomenos, panta egkrateuetai; ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton.)

SBL-GNTπᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
   (pas de ho agōnizomenos panta egkrateuetai, ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton.)

TC-GNTΠᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
   (Pas de ho agōnizomenos panta egkrateuetai; ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος

everyone & ¬which striving

Here, everyone competing in the games refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners, as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: [every competitor in athletic competitions]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐγκρατεύεται

/is/_controlling_‹himself›

Here Paul specifically has in mind the way an athlete only eats certain foods, trains their body in difficult ways, and behaves differently than most other people. All of this requires self-control. He implies at the end of the verse that we too must exercise self-control. If possible, use a word or phrase that refers to athletic training but that can be applied to the Christian life as well. Alternate translation: [disciplines themselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα

those on_one_hand therefore in_order_that

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from the first sentence in the verse. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. Alternate translation: [They therefore exercise self-control in order that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φθαρτὸν στέφανον

/a/_perishable crown

Here, the wreath refers to a crown made out of leaves gathered from a plant or a tree. This wreath was given to the athlete who won the contest as a symbol of their victory. Since the wreath was made out of leaves, it was perishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind perishable wreathby using a word or phrase that refers to what a winning athlete receives while still emphasizing that this prize is perishable. Alternate translation: [a breakable medal]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς & ἄφθαρτον

we & /an/_indestructible_‹one›

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [we do it in order that we might receive an imperishable one]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄφθαρτον

/an/_indestructible_‹one›

Here Paul speaks of a wreath that is imperishable that believers will receive. He speaks of what God will give to believers as a wreath in order to emphasize that Christians will receive something like the honor and glory that a successful athlete receives. Paul emphasizes that it will be better because it will be imperishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with an analogy. Alternate translation: [an imperishable reward that is like a wreath] or [an imperishable prize]

BI 1Cor 9:25 ©