Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.
OET-LV Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.
SR-GNT Τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. ‡
(Tis oun mou estin ho misthos; Hina euangelizomenos adapanon, thaʸsō to euangelion, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then is my reward? That proclaiming the gospel without charge, I might offer the gospel so as not to take advantage of my right in the gospel.
UST God still rewards me, however. He does so when I preach the good news without requiring people to pay me. I tell people about the good news in this way so that I do not misuse what I am able to require because I preach the good news.
BSB What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
BLB What then is my reward? That in preaching the gospel, I should offer the gospel free of charge, so as not to use up my right in the gospel.
AICNT What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel {of Christ}[fn] free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
9:18, of Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
WEBBE What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
WMBB What then is my reward? That when I proclaim the Good News, I may present the Good News of Messiah without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
NET What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
LSV What, then, is my reward? That proclaiming good news, without charge I will make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
FBV then what reward do I have? It's the opportunity to share the good news without charging for it, not demanding my rights as a worker for the good news.
TCNT What then is my reward? That when I preach, I may present the gospel [fn]of Christ free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
9:18 of Christ ¦ — CT
T4T So perhaps you wonder what my reward is. [RHQ] I will tell you. When I proclaim the good message about Christ, I do not ask people for financial help. It makes me very happy not to ask for help, and being happy is the reward I get. I do not want to use the rights that I have when I proclaim the gospel.
LEB What then is my reward? That when I[fn] proclaim the gospel, I may offer the gospel free of charge, in order not to make full use of my right in the gospel.
9:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“proclaim the gospel”) which is understood as temporal
BBE What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges as a Christian preacher.
ASV What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
DRA What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
YLT What, then, is my reward? — that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
Drby What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
RV What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
Wbstr What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.
KJB-1769 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
(What is my reward then? Verily/Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. )
KJB-1611 What is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I may make the Gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the Gospel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps What is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in the Gospell.
(What is my reward then? Verily/Truly that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I misuse not mine authority in the Gospel.)
Gnva What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.
(What is my reward then? verily/truly that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authority in ye/you_all Gospel. )
Cvdl Wherfore the shal I be rewarded? (Namely therfore) that I preach the Gospell, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye Gospell.
(Wherefore the shall I be rewarded? (Namely therefore) that I preach the Gospel, and do the same frely for naught/nothinge, that I abuse not my libertye in ye/you_all Gospel.)
TNT What is my rewarde then? Verely that when I preache the gospell I make the gospell of Christ fre that I misvse not myne auctorite in the gospel
(What is my reward then? Verily/Truly that when I preach the gospel I make the gospel of Christ free that I misvse not mine authority in the gospel )
Wycl What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.
(What then is my mede? That I preaching the gospel, put the gospel without otheris cost, that I use not my power in the gospel.)
Luth Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.
(What is because now my Lohn? Nämlich that I predige the Evangelium Christi and do dasselbige frei, umsonst, on that I not my Freiheit mißbrauche in/at/on_the Evangelium.)
ClVg Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
(Which it_is therefore merces mea? as the_Gospel prædicans, without sumptu ponam the_Gospel, as not/no abutar potestate mea in Evangelio. )
UGNT τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
(tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon, thaʸsō to euangelion, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi.)
SBL-GNT τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
(tis oun ⸀mou estin ho misthos; hina euangelizomenos adapanon thaʸsō to ⸀euangelion, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi.)
TC-GNT Τίς οὖν [fn]μοί ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον [fn]τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
(Tis oun moi estin ho misthos; Hina euangelizomenos adapanon thaʸsō to euangelion tou Ⱪristou, eis to maʸ kataⱪraʸsasthai taʸ exousia mou en tōi euangeliōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18 Paul’s satisfaction came from preaching the Good News without charging anyone. This is another example of the way Christians must be willing to give up their rights out of consideration for others (cp. 8:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?
what therefore ˱of˲_me is the reward
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the reward. Alternate translation: [This, then, is my reward:] or [Here, then, is my reward:]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μού & ὁ μισθός
˱of˲_me & the reward
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: [the way God rewards me] or [the way God compensates me]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω
gospel_preaching without_charge ˱I˲_/will_be/_presenting
Here, proclaiming the gospel without charge describes how Paul wishes to offer the gospel. The phrase proclaiming the gospel without charge could: (1) provide the means by which Paul might offer. Alternate translation: [by proclaiming the gospel without charge, I might offer] (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking advantage of his right. Alternate translation: [whenever I proclaim the gospel without charge, I offer]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀδάπανον
without_charge
Here, without charge means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the gospel is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express without cost with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: [freely]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
θήσω τὸ εὐαγγέλιον
˱I˲_/will_be/_presenting the gospel
Here, to offer the gospel means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If it would be helpful in your language, you could express offer the gospel with a comparable phrase. Alternate translation: [I might present the gospel]
Note 6 topic: translate-unknown
καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου
/to/_excessively_resort ˱to˲_the authority ˱of˲_me
Here, to take advantage of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his right. Alternate translation: [to abuse my right] or [to exploit my right] (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the right, even though it would be fine to do so. Alternate translation: []to make use of my right”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐξουσίᾳ μου
˱to˲_the authority ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [of what I can require]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
in the gospel
Here Paul speaks as if his right was inside the gospel. He speaks in this way in order to show that he only has the right because of his work for the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [by the gospel] or [that comes from the gospel]