Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And yet, when I preach the good message, it doesn’t give me any good reason to boast because I’m actually obligated to do it—I wouldn’t end well if I didn’t preach the good message
OET-LV For/Because if I_may_be_good_message_preaching, not there_is to_me boast, because/for necessity on_me is_imposing, woe for to_me is, if not I_may_be_good_message_preaching.
SR-GNT Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι. ‡
(Ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauⱪaʸma, anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai gar moi estin, ean maʸ euangelizōmai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if I proclaim the gospel, there is nothing for me to boast, because compulsion is placed upon me. For woe be to me if I would not preach the gospel!
UST Now I cannot boast about preaching the good news, because God requires me to preach it. Indeed, were I to stop preaching the good news, God would discipline me.
BSB § Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
BLB For if I preach the gospel, there is no boasting to me, for necessity is laid upon me. But woe be to me if I should not preach the gospel.
AICNT For if I preach the gospel, that gives me no ground for {boasting}.[fn] For necessity is laid upon me. {For}[fn] woe to me if I do not preach the gospel!
9:16, boasting: 𝔓46 A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “grace.” ℵ(01) D(05)
9:16, For: Some manuscripts read “But.” BYZ TR
OEB If I proclaim the good news, I have nothing to boast of, for I am compelled to do so. Woe is me if I do not share it!
WEBBE For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
WMBB For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t proclaim the Good News.
NET For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
LSV for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid on me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
FBV I have nothing to boast about in sharing the good news because it's something I feel compelled to do. In fact it's dreadful for me if I don't share the good news!
TCNT If I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach, and woe to me if I do not preach the gospel.
T4T When I proclaim the message about Christ, I cannot boast about doing it, because Christ has commanded me to do it. I would be very miserable (OR, I am afraid that God would punish me) if I did not proclaim that message.
LEB For if I proclaim the gospel, it is not to me a reason for boasting, for necessity is imposed on me. For woe is to me if I do not proclaim the gospel.
BBE For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If I go on preaching the Good News, that is nothing for me to boast of; for the necessity is imposed upon me; and alas for me, if I fail to preach it!
ASV For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
DRA For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
YLT for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
Drby For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
RV For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
Wbstr For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel!
KJB-1769 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
KJB-1611 For though I preach the Gospel, I haue nothing to glorie of: for necessitie is laid vpon mee, yea, woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
(For though I preach the Gospel, I have nothing to glory of: for necessitie is laid upon me, yea, woe is unto me, if I preach not the Gospel.)
Bshps For if I preache the Gospell, I haue nothyng to reioyce of: for necessitie is layde vpon me. But wo is vnto me if I preache not the Gospell.
(For if I preach the Gospel, I have nothing to rejoice of: for necessitie is laid upon me. But woe is unto me if I preach not the Gospel.)
Gnva For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
(For though I preach the Gospel, I have nothing to rejoice of: for necessitie is laid upon me, and woe is unto me, if I preach not the Gospel. )
Cvdl For in that I preach the Gospell, I neade not boost my selfe, for I must nedes do it. And wo vnto me, yff I preach not the Gospell.
(For in that I preach the Gospel, I need not boost myself, for I must needs do it. And woe unto me, if I preach not the Gospel.)
TNT In that I preache the gospell I have nothinge to reioyce of. For necessite is put vnto me. Wo is it vnto me yf I preache not the gospell.
(In that I preach the gospel I have nothing to rejoice of. For necessite is put unto me. Woe is it unto me if I preach not the gospel. )
Wycl For if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel.
(For if I preach the gospel, glory is not to me, for nedelich I mot done it; for woe to me, if I preach not the gospel.)
Luth Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
(Because that I the Evangelium predige, darf I me not rühmen; because I must it tun. And wehe mir, when I the Evangelium not predigte!)
ClVg Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.[fn]
(Nam when/but_if evangelizaindeed/yet, not/no it_is to_me gloria: necessitas because to_me incumbit: væ because to_me it_is, when/but_if not/no evangelizavero. )
9.16 Nam et si, etc. Pro mercede: Vel, si ita evangelizavero, non est mihi gloria; quia tunc esset pro necessitate, quia væ, id est, penuria esset sicut pseudoapostolis. Necessitas, hujus vitæ sustentandæ. Væ. Quia unde vivam non habeo.
9.16 Nam and si, etc. Pro mercede: Vel, when/but_if ita evangelizaindeed/yet, non it_is to_me gloria; because tunc was for necessitate, because væ, id it_is, penuria was like pseudoapostolis. Necessitas, huyus of_life sustentandæ. Væ. Because whence vivam not/no habeo.
UGNT ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
(ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauⱪaʸma, anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai gar moi estin, ean maʸ euangelizōmai.)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.
(ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauⱪaʸma, anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai ⸀gar moi estin ean maʸ ⸀euangelisōmai.)
TC-GNT Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστι μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ [fn]δὲ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ [fn]εὐαγγελίζωμαι.
(Ean gar euangelizōmai, ouk esti moi kauⱪaʸma; anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai de moi estin, ean maʸ euangelizōmai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:16 compelled by God to do it: Acts 22:14-15; 26:16-18.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν & εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται
if & ˱I˲_/may_be/_gospel_preaching not ˱there˲_is ˱to˲_me boast necessity for ˱on˲_me /is/_imposing
If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: [because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Paul is speaking as if “proclaiming” the gospel was only a possibility, but he means that he actually does this. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when] or [whenever]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνάγκη & ἐπίκειται
necessity & /is/_imposing
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, upon whom the compulsion is placed, rather than focusing on the person placing the compulsion. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God places compulsion]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται
necessity & ˱on˲_me /is/_imposing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind compulsion, you can express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: [I am compelled to do so]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται
necessity & ˱on˲_me /is/_imposing
Here Paul speaks as if compulsion were a physical object that someone had placed upon him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I am commanded to do so] or [I have an obligation]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ & μοί ἐστιν
woe & ˱to˲_me is
Here, woe be to me expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience woe, with the implication that this woe will come from God. If it would be helpful in your language, you could express woe be to me with a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: [bad things will happen to me] or [God will punish me]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι
if if not ˱I˲_/may_be/_gospel_preaching
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed preach the gospel. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [whenever I stop preaching the gospel, which I will never do]