Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And yet, when I preach the good message, it doesn’t give me any good reason to boast because I’m actually obligated to do it—I wouldn’t end well if I didn’t preach the good message

OET-LVFor/Because if I_may_be_good_message_preaching, not there_is to_me boast, because/for necessity on_me is_imposing, woe for to_me is, if not I_may_be_good_message_preaching.

SR-GNTἘὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
   (Ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauⱪaʸma, anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai gar moi estin, ean maʸ euangelizōmai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if I proclaim the gospel, there is nothing for me to boast, because compulsion is placed upon me. For woe be to me if I would not preach the gospel!

USTNow I cannot boast about preaching the good news, because God requires me to preach it. Indeed, were I to stop preaching the good news, God would discipline me.

BSB  § Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!

BLBFor if I preach the gospel, there is no boasting to me, for necessity is laid upon me. But woe be to me if I should not preach the gospel.


AICNTFor if I preach the gospel, that gives me no ground for {boasting}.[fn] For necessity is laid upon me. {For}[fn] woe to me if I do not preach the gospel!


9:16, boasting: 𝔓46 A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “grace.” ℵ(01) D(05)

9:16, For: Some manuscripts read “But.” BYZ TR

OEBIf I proclaim the good news, I have nothing to boast of, for I am compelled to do so. Woe is me if I do not share it!

WEBBEFor if I preach the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.

WMBBFor if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t proclaim the Good News.

NETFor if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!

LSVfor if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid on me, and woe is to me if I may not proclaim good news;

FBVI have nothing to boast about in sharing the good news because it's something I feel compelled to do. In fact it's dreadful for me if I don't share the good news!

TCNTIf I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach, and woe to me if I do not preach the gospel.

T4TWhen I proclaim the message about Christ, I cannot boast about doing it, because Christ has commanded me to do it. I would be very miserable (OR, I am afraid that God would punish me) if I did not proclaim that message.

LEBFor if I proclaim the gospel, it is not to me a reason for boasting, for necessity is imposed on me. For woe is to me if I do not proclaim the gospel.

BBEFor if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf I go on preaching the Good News, that is nothing for me to boast of; for the necessity is imposed upon me; and alas for me, if I fail to preach it!

ASVFor if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.

DRAFor if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.

YLTfor if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;

DrbyFor if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

RVFor if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.

WbstrFor though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel!

KJB-1769For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

KJB-1611For though I preach the Gospel, I haue nothing to glorie of: for necessitie is laid vpon mee, yea, woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
   (For though I preach the Gospel, I have nothing to glory of: for necessitie is laid upon me, yea, woe is unto me, if I preach not the Gospel.)

BshpsFor if I preache the Gospell, I haue nothyng to reioyce of: for necessitie is layde vpon me. But wo is vnto me if I preache not the Gospell.
   (For if I preach the Gospel, I have nothing to rejoice of: for necessitie is laid upon me. But woe is unto me if I preach not the Gospel.)

GnvaFor though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
   (For though I preach the Gospel, I have nothing to rejoice of: for necessitie is laid upon me, and woe is unto me, if I preach not the Gospel. )

CvdlFor in that I preach the Gospell, I neade not boost my selfe, for I must nedes do it. And wo vnto me, yff I preach not the Gospell.
   (For in that I preach the Gospel, I need not boost myself, for I must needs do it. And woe unto me, if I preach not the Gospel.)

TNTIn that I preache the gospell I have nothinge to reioyce of. For necessite is put vnto me. Wo is it vnto me yf I preache not the gospell.
   (In that I preach the gospel I have nothing to rejoice of. For necessite is put unto me. Woe is it unto me if I preach not the gospel. )

WyclFor if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel.
   (For if I preach the gospel, glory is not to me, for nedelich I mot done it; for woe to me, if I preach not the gospel.)

LuthDenn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
   (Because that I the Evangelium predige, darf I me not rühmen; because I must it tun. And wehe mir, when I the Evangelium not predigte!)

ClVgNam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.[fn]
   (Nam when/but_if evangelizaindeed/yet, not/no it_is to_me gloria: necessitas because to_me incumbit: væ because to_me it_is, when/but_if not/no evangelizavero. )


9.16 Nam et si, etc. Pro mercede: Vel, si ita evangelizavero, non est mihi gloria; quia tunc esset pro necessitate, quia væ, id est, penuria esset sicut pseudoapostolis. Necessitas, hujus vitæ sustentandæ. Væ. Quia unde vivam non habeo.


9.16 Nam and si, etc. Pro mercede: Vel, when/but_if ita evangelizaindeed/yet, non it_is to_me gloria; because tunc was for necessitate, because væ, id it_is, penuria was like pseudoapostolis. Necessitas, huyus of_life sustentandæ. Væ. Because whence vivam not/no habeo.

UGNTἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
   (ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauⱪaʸma, anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai gar moi estin, ean maʸ euangelizōmai.)

SBL-GNTἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.
   (ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauⱪaʸma, anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai ⸀gar moi estin ean maʸ ⸀euangelisōmai.)

TC-GNTἘὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστι μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ [fn]δὲ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ [fn]εὐαγγελίζωμαι.
   (Ean gar euangelizōmai, ouk esti moi kauⱪaʸma; anagkaʸ gar moi epikeitai; ouai de moi estin, ean maʸ euangelizōmai. )


9:16 δε ¦ γαρ CT

9:16 ευαγγελιζωμαι ¦ ευαγγελισωμαι NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:16 compelled by God to do it: Acts 22:14-15; 26:16-18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν & εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται

if & ˱I˲_/may_be/_gospel_preaching not ˱there˲_is ˱to˲_me boast necessity for ˱on˲_me /is/_imposing

If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: [because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

if

Paul is speaking as if “proclaiming” the gospel was only a possibility, but he means that he actually does this. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when] or [whenever]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάγκη & ἐπίκειται

necessity & /is/_imposing

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, upon whom the compulsion is placed, rather than focusing on the person placing the compulsion. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God places compulsion]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται

necessity & ˱on˲_me /is/_imposing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind compulsion, you can express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: [I am compelled to do so]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται

necessity & ˱on˲_me /is/_imposing

Here Paul speaks as if compulsion were a physical object that someone had placed upon him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I am commanded to do so] or [I have an obligation]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ & μοί ἐστιν

woe & ˱to˲_me is

Here, woe be to me expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience woe, with the implication that this woe will come from God. If it would be helpful in your language, you could express woe be to me with a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: [bad things will happen to me] or [God will punish me]

Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι

if if not ˱I˲_/may_be/_gospel_preaching

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed preach the gospel. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [whenever I stop preaching the gospel, which I will never do]

BI 1Cor 9:16 ©