Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:6 ©

OET (OET-RV) Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves?

OET-LVOr only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working?

SR-GNT μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 
   (Aʸ monos egō kai Barnabas, ouk eⱪomen exousian maʸ ergazesthai?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or do only Barnabas and I not have a right not to work?

UST It is not true that Barnabas and I are the only ones who represent the Messiah who must work to support ourselves.


BSB Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?[fn]


9:6 Literally Or is it only Barnabas and I who do not have authority not to work?

BLB Or only I and Barnabas, have we no authority not to work?

AICNT Or is it only I and Barnabas who do not have the right to refrain from working?

OEB Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?

WEB Or have only Barnabas and I no right to not work?

NET Or do only Barnabas and I lack the right not to work?

LSV Or do only Barnabas and I have no authority not to work?

FBV Is it only Barnabas and myself who have to work to support ourselves?[fn]


9:6 The original is given in terms of a double negative. The suggestion is that only Paul and Barnabas are not given the privilege of not having to work.

TCNT Or is it only Barnabas and I who must work to support ourselves?

T4T It would be ridiculous to think that Barnabas and I are the only apostles who must work to earn money to pay our expenses while we are doing God’s work! [RHQ]

LEB Or do only I and Barnabas not have the right to refrain from working[fn]?


?:? Literally “not to work”

BBE Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

DRA Or I only and Barnabas, have not we power to do this?

YLT or only I and Barnabas, have we not authority — not to work?

DBY Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

RV Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

WBS Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?

KJB Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

BB Either only I and Barnabas haue not power this to do?
  (Either only I and Barnabas have not power this to do?)

GNV Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?
  (Or I only and Barnabas, have not we power not to worke? )

CB Or haue onely I and Barnabas not power this to do?
  (Or have only I and Barnabas not power this to do?)

TNT Ether only I and Barnabas have not power this to do?

WYC Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis?
  (Or I alone and Barnabas have not power to work these things?)

LUT Oder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun?
  (Oder have allein I and Barnaba not Macht, solches to tun?)

CLV aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?[fn]
  (aut I solus, and Barnabas, not/no habemus potestatem hoc operandi?)


9.6 Operandi. Verbum operandi, honestius quam accipiendi.


9.6 Operandi. Verbum operandi, honestius how accipiendi.

UGNT ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
  (aʸ monos egō kai Barnabas, ouk eⱪomen exousian maʸ ergazesthai?)

SBL-GNT ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι;
  (aʸ monos egō kai Barnabas ouk eⱪomen exousian ⸀maʸ ergazesthai? )

TC-GNT Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν [fn]τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι;
  (Aʸ monos egō kai Barnabas ouk eⱪomen exousian tou maʸ ergazesthai?)


9:6 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν

or only I and Barnabas not /are/_having

The word Or introduces an alternate to what Paul asked in 9:4–5. Paul already spoke about what he thinks is true: he and Barnabas do “have the right” to receive food and drink, and they “have the right” to travel with a wife. Here Paul gives the incorrect alternative: they alone do not have the right not to work. He introduces this incorrect alternate to show that his earlier statements must be true. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Otherwise, would it not be true that only Barnabas and I do not have”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?

or only I and Barnabas not /are/_having right not /to_be/_working

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you do have the right.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “Barnabas and I too certainly have the right not to work.”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι

not /are/_having right not /to_be/_working

Paul here includes not twice. In his culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would understand two negatives here, so the ULT expresses the idea with both. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one negative and express the other negative by stating the opposite. Alternate translation: “do … lack the right not to work” or “do … not have the right to refrain from working”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν

only I and Barnabas not /are/_having right

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “are only Barnabas and I not able”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐργάζεσθαι

not /to_be/_working

Here Paul refers to the privilege of receiving financial support from churches so that the person serving Christ does not have to work. If it would be helpful in your language, you could express what Paul is speaking about by clarifying that receiving aid from others is in view here. Alternate translation: “to receive financial support” or “not to work because believers support us”

BI 1Cor 9:6 ©