Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel 1COR 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Surely you all know that all the participants in a race run, but only one of them gets the prize? Run in such a way that you get the prize.

OET-LVNot you_all_have_known that the ones in a_stadium running, all on_one_hand are_running, on_the_other_hand one is_receiving the prize?
Thus be_running, in_order_that you_all_may_grasp it.

SR-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
   (Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes, pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; Houtōs treⱪete, hina katalabaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you not know that the ones running in a stadium all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you might obtain it.

USTSurely you know that all the runners participate in a race, but in the end only one runner wins the race and takes the reward for winning. When you serve God, it is much like this kind of race. You need to work hard to gain what God has promised to you, just like the runner runs hard to win the race.

BSB  § Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.

BLBDo you not know that those running in a race course, indeed all run, but one receives the prize? Run thus, that you might obtain it.


AICNTDo you not know that those who run in a stadium all run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.

OEBDon’t you know that on a racecourse, though all run, yet only one wins the prize? Run in such a way that you may win.

WEBBEDon’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.

WMBB (Same as above)

NETDo you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.

LSVhave you not known that those running in a race—all indeed run, but one receives the prize? So run that you may obtain;

FBVWouldn't you agree that there are many runners in a race, but only one gets the prize? So run your best, so you may win!

TCNTDo you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.

T4TWhen people run in a race, they all run, but only one of them wins the race and as a result gets a prize. You certainly know that [RHQ]. So, just like runners exert themselves fully to win a race [MET], you should exert yourselves fully to do the things that God wants you to do, in order that you may receive the reward that God wants to give you.

LEBDo you not know that those who run in the stadium all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may win.

BBEDo you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthDo you not know that in the foot-race the runners all run, but that only one gets the prize? You must run like him, in order to win with certainty.

ASVKnow ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

DRAKnow you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.

YLThave ye not known that those running in a race — all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;

DrbyKnow ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

RVKnow ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.

WbstrKnow ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

KJB-1769Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
   (Know ye/you_all not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye/you_all may obtain. )

KJB-1611Know yee not that they which runne in a race, runne all, but one receiueth the price? So runne, that yee may obtaine.
   (Know ye/you_all not that they which run in a race, run all, but one receives the price? So run, that ye/you_all may obtaine.)

BshpsPerceaue ye not howe that they which run in a race, run all, but one receaueth the rewarde? So run that ye may obtayne.
   (Perceaue ye/you_all not how that they which run in a race, run all, but one receives the rewarde? So run that ye/you_all may obtayne.)

GnvaKnowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine.
   (Know ye/you_all not, that they which run in a race, run all, yet one receives the price? so run that ye/you_all may obtaine. )

CvdlKnowe ye not, that they which runne in a course, runne all, yet but one receaueth the rewarde? Runne ye so, that ye maye optayne.
   (Know ye/you_all not, that they which run in a course, run all, yet but one receives the rewarde? Run ye/you_all so, that ye/you_all may optayne.)

TNTPerceave ye not how that they which runne in a course runne all yet but one receaveth the rewarde. So runne that ye maye obtayne.
   (Perceive ye/you_all not how that they which run in a course run all yet but one receives the reward. So run that ye/you_all may obtayne. )

WyclWiten ye not, that thei that rennen in a furlong, alle rennen, but oon takith the prijs? So renne ye, that ye catche.
   (Witen ye/you_all not, that they that rennen in a furlong, all rennen, but one takith the prijs? So renne ye/you_all, that ye/you_all catche.)

LuthWisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!
   (Know you/their/her not, that die, so in the Schranken laufen, the laufen all, but einer erlanget the Kleinod? Laufet now also, that you/their/her it ergreifet!)

ClVgNescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.[fn]
   (Nescitis that ii who in stadio currunt, everyone indeed currunt, but unus accipit bravium? So currite as comprehendatis. )


9.24 Nescitis, etc. Ostendit quanta sit utilitas legis nostræ, in qua non uni, sed omnibus promissa est palma; et qui prior venit, exspectat ut coronetur cum posteriori. Bravium. Est præmium cursus.


9.24 Nescitis, etc. Ostendit quanta let_it_be utilitas legis nostræ, in which not/no uni, but to_all promissa it_is palma; and who prior venit, exspectat as coronetur when/with posteriori. Bravium. Est præmium cursus.

UGNTοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
   (ouk oidate, hoti hoi en stadiōi treⱪontes, pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion? houtōs treⱪete, hina katalabaʸte.)

SBL-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
   (Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; houtōs treⱪete hina katalabaʸte.)

TC-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
   (Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; Houtō treⱪete, hina katalabaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?

not ˱you_all˲_/have/_known that the_‹ones› in /a/_stadium running all on_one_hand /are/_running one on_the_other_hand /is/_receiving the prize

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [You certainly know that in a race all those who are running run, but only one receives the prize.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε

the_‹ones› in /a/_stadium running all on_one_hand /are/_running one on_the_other_hand /is/_receiving the prize thus /be/_running in_order_that ˱you_all˲_/may/_grasp_‹it›

Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout 9:24–27. In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive the prize. The prize might be one of many things, but often it was a “wreath” of leaves (See: 9:25). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: [only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize]

οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν

the_‹ones› in /a/_stadium running all on_one_hand /are/_running

Alternate translation: [in a race everyone runs]

Note 3 topic: translate-unknown

βραβεῖον

prize

Here, prize refers to what a runner would receive after winning the race. In Paul’s culture, this would often be a “wreath” of leaves (9:25) and sometimes money. Use a word in your culture that refers generally to what an athlete receives after winning a contest. Alternate translation: [trophy] or [reward]

BI 1Cor 9:24 ©