Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surely you all know that all the participants in a race run, but only one of them gets the prize? Run in such a way that you get the prize.![]()
OET-LV Not you_all_have_known that the ones in a_stadium running, all on_one_hand are_running, on_the_other_hand one is_receiving the prize?
Thus be_running, in_order_that you_all_may_grasp it.
![]()
SR-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε. ‡
(Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes, pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; Houtōs treⱪete, hina katalabaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not know that the ones running in a stadium all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you might obtain it.
UST Surely you know that all the runners participate in a race, but in the end only one runner wins the race and takes the reward for winning. When you serve God, it is much like this kind of race. You need to work hard to gain what God has promised to you, just like the runner runs hard to win the race.
BSB Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take [the prize].
MSB (Same as BSB above)
BLB Do you not know that those running in a race course, indeed all run, but one receives the prize? Run thus, that you might obtain it.
AICNT Do you not know that those who run in a stadium all run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
OEB Don’t you know that on a racecourse, though all run, yet only one wins the prize? Run in such a way that you may win.
WEBBE Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.
WMBB (Same as above)
NET Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.
LSV have you not known that those running in a race—all indeed run, but one receives the prize? So run that you may obtain;
FBV Wouldn't you agree that there are many runners in a race, but only one gets the prize? So run your best, so you may win!
TCNT Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
T4T When people run in a race, they all run, but only one of them wins the race and as a result gets a prize. You certainly know that [RHQ]. So, just like runners exert themselves fully to win a race [MET], you should exert yourselves fully to do the things that God wants you to do, in order that you may receive the reward that God wants to give you.
LEB Do you not know that those who run in the stadium all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may win.
BBE Do you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.
Moff Do you not know that in a race, though all run, only one man gains the prize? Run so as to win the prize.
Wymth Do you not know that in the foot-race the runners all run, but that only one gets the prize? You must run like him, in order to win with certainty.
ASV Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
DRA Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
YLT have ye not known that those running in a race — all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
Drby Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
RV Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
(Know ye/you_all not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye/you_all may attain. )
SLT Do ye not know that they running in a race-course, all truly run, and one receives the prize of combat? Do ye so run, that ye might receive.
Wbstr Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
KJB-1769 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
(Know ye/you_all not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye/you_all may obtain. )
KJB-1611 Know yee not that they which runne in a race, runne all, but one receiueth the price? So runne, that yee may obtaine.
(Know ye/you_all not that they which run in a race, run all, but one receives the price? So run, that ye/you_all may obtaine.)
Bshps Perceaue ye not howe that they which run in a race, run all, but one receaueth the rewarde? So run that ye may obtayne.
(Perceive ye/you_all not how that they which run in a race, run all, but one receives the rewarde? So run that ye/you_all may obtayne.)
Gnva Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine.
(Know ye/you_all not, that they which run in a race, run all, yet one receives the price? so run that ye/you_all may obtaine. )
Cvdl Knowe ye not, that they which runne in a course, runne all, yet but one receaueth the rewarde? Runne ye so, that ye maye optayne.
(Know ye/you_all not, that they which run in a course, run all, yet but one receives the rewarde? Run ye/you_all so, that ye/you_all may optayne.)
TNT Perceave ye not how that they which runne in a course runne all yet but one receaveth the rewarde. So runne that ye maye obtayne.
(Perceive ye/you_all not how that they which run in a course run all yet but one receives the reward. So run that ye/you_all may obtayne. )
Wycl Witen ye not, that thei that rennen in a furlong, alle rennen, but oon takith the prijs? So renne ye, that ye catche.
(Witen ye/you_all not, that they that rennen in a furlong, all rennen, but one taketh/takes the prijs? So run ye/you_all, that ye/you_all catche.)
Luth Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!
(Know you(pl)/their/her not, that that, so in the Schranken run(v), the run(v) all, but one/a obtained the gem? run(n)et now also, that you(pl)/their/her it seized!)
ClVg Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.[fn]
(You_don't_know that ii who/which in/into/on stadio they_run, everyone indeed they_run, but one receives bravium? So currite as comprehendatis. )
9.24 Nescitis, etc. Ostendit quanta sit utilitas legis nostræ, in qua non uni, sed omnibus promissa est palma; et qui prior venit, exspectat ut coronetur cum posteriori. Bravium. Est præmium cursus.
9.24 You_don't_know, etc. Ostendit how_much be utility/advantage law our, in/into/on which not/no uni, but to_all promises it_is palm_tree; and who/which prior he_came, is_waiting as coronetur when/with posteriori. Bravium. It_is prize course/running.
UGNT οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
(ouk oidate, hoti hoi en stadiōi treⱪontes, pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion? houtōs treⱪete, hina katalabaʸte.)
SBL-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
(Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; houtōs treⱪete hina katalabaʸte.)
RP-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
(Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; Houtōs treⱪete, hina katalabaʸte.)
TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
(Ouk oidate hoti hoi en stadiōi treⱪontes pantes men treⱪousin, heis de lambanei to brabeion; Houtō treⱪete, hina katalabaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul wrote about how he disciplined himself for the sake of the gospel. Corinth was the site of the Isthmian Games which happened every two years. Athletes and spectators from all over Greece came to this athletic contest. Paul used an extended metaphor that compared living the Christian life to competing in the Games. He compared the Christian life to running and to boxing.
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize: This is a metaphor that compares running in a race to the way a follower of Jesus should live and act.
Paul began the metaphor by asking a rhetorical question. He expected the response “Yes, we know that.” Paul asked them to think about something that they all knew and agreed about. Then on the basis of what they knew about runners, Paul exhorted them, with an element of rebuke, to live or act in a similar way.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Do you not realize that, though all the runners in the stadium take part in the race, only one of them gets the prize? (NJB)
Use a statement. For example:
You know that in a race all the runners run, but only one gets the prize (NCV)
Everyone in a race runs, but surely you know that there is only one winner
We all know that in a race only one runner gets the prize
Translate this rhetorical question in the most natural way in your language.
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize?
¶ Surely you(plur) know that when people take part in a race, all of them run, but only one receives the prize.
¶ Think about this: All the competitors run on the race track, but there is only one person who wins.
in a race: The Greek word that the BSB translates as a race is literally “a stadium.” This is a reference to the Isthmian Games athletic contest, like the Olympic Games, that was held near Corinth every two years. The events in the games included running races in the stadium. Other ways to translate in a race include:
in the arena
on the race course
at the games (REB)
It may be helpful to include a footnote to explain this. An example footnote is:
FOOTNOTE: Every two years there were athletic games in Corinth, similar to the Olympic Games. Competitors and spectators from all over Greece came to these games. These games included races, boxing, and other sports.
the prize: In Paul’s time the prize was a crown made of leaves. It may be helpful to include a footnote to explain this. For example:
FOOTNOTE: At the sports games in Corinth the prize for the winner was a crown made of leaves.
Run in such a way as to take the prize.
You(plur) should run in the way that will win you the prize.
So, just as runners run to win, you should live your life to get God’s prize.
Run in such a way as to take the prize: This is a metaphor that compares running a race to the Christian life. Some ways they are similar are:
There is the hope of a prize or reward to those who do well.
Both require self-discipline, training, and effort to do well.
Runners train with self-discipline, and then run with great effort in order to win the prize. Every believer should live with the same kind of effort and self-discipline in order to receive a reward from God. Some ways to translate this include:
keep the metaphor of the race:
So run to win! (NCV)
Just like they do, run hard enough to get the prize!
keep the metaphor and make it clear that Paul compared this to the Christian life:
So just as they run to win, you too should act/live in a way to gain God’s prize!
Living for Christ is like running a race—make every effort to win God’s reward!
in such a way as to take the prize: This phrase does not say that only one person will receive the prize. Paul hoped that all his readers would receive the prize. In your translation, avoid suggesting that only one person will receive a reward from God. Also avoid suggesting that one person will win by beating others or doing better than others. Some ways to do this include:
only one gets the prize. Run in such a way that you may all/each receive a/the prize.
However only one gets the award. You should all run so as to get an/the award
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μέν τρέχουσιν εἱς δέ λαμβάνει τό βραβεῖον Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [You certainly know that in a race all those who are running run, but only one receives the prize.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε
the_‹ones› in ˓a˒_stadium running all (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μέν τρέχουσιν εἱς δέ λαμβάνει τό βραβεῖον Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε)
Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout [9:24–27](../09/24.md). In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive the prize. The prize might be one of many things, but often it was a “wreath” of leaves (See: [9:25](../09/25.md)). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: [only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize]
οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν
the_‹ones› in ˓a˒_stadium running all (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μέν τρέχουσιν εἱς δέ λαμβάνει τό βραβεῖον Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε)
Alternate translation: [in a race everyone runs]
Note 3 topic: translate-unknown
βραβεῖον
prize
Here, prize refers to what a runner would receive after winning the race. In Paul’s culture, this would often be a “wreath” of leaves ([9:25](../09/25.md)) and sometimes money. Use a word in your culture that refers generally to what an athlete receives after winning a contest. Alternate translation: [trophy] or [reward]