Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Am I just saying this from a human perspective? Doesn’t Mosheh’ law also teach that?
OET-LV Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?
SR-GNT Μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; ‡
(Maʸ kata anthrōpon, tauta lalō, aʸ kai ho nomos tauta ou legei;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Am I not saying these things according to men, or does not the law also say these things?
UST What I am arguing does not depend on merely human thinking. Rather, you can read what I am arguing in the law of Moses.
BSB § Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing?
BLB Do I speak these things according to man? Or does the Law not also say these things?
AICNT Do I say these things on human authority? Does not the law also say the same?
OEB Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the Law also say the same?
WEBBE Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
WMBB Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the Torah also say the same thing?
NET Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
LSV Do I speak these things according to man? Or does the Law not also say these things?
FBV Am I just speaking from a human point of view? Doesn't the law say the same thing?
TCNT Do I say this on human authority? Does not the law also say the same thing?
T4T I am saying that, not only because people think that it is right. [RHQ] No, I am [RHQ] saying it because it is what God said in the laws that he gave to Moses.
LEB I am not saying these things according to a human perspective. Or does the law not also say these things?
BBE Am I talking as a man? does not the law say the same?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Am I making use of merely worldly illustrations? Does not the Law speak in the same tone?
ASV Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
DRA Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
YLT According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
Drby Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
RV Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
Wbstr Do I say these things as a man? or saith not the law the same also?
KJB-1769 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
(Say I these things as a man? or saith/says not the law the same also? )
KJB-1611 Say I these things as a man? or saith not the Law the same also?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Say I these thinges after the maner of men? or saith not the law the same also?
(Say I these things after the manner of men? or saith/says not the law the same also?)
Gnva Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?
(Say I these things according to man? saith/says not the Lawe the same also? )
Cvdl Saye I these thinges after the maner of men? Sayeth not the lawe the same also?
(Saye I these things after the manner of men? Sayeth not the law the same also?)
TNT Saye I these thinges after the manner of men? Or sayth not the lawe the same also?
(Saye I these things after the manner of men? Or saith/says not the law the same also? )
Wycl Whether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis?
(Whether after man I sey these things? whether also the law saith/says not these things?)
Luth Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?
(Rede I but such on Menschenweise? Sagt not such the law auch?)
ClVg Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?[fn]
(Numquid after/second hominem these_things dico? an and lex these_things not/no dicit? )
9.8 Nunquid, etc., ID. Hoc est: Nunquid ego humanis duntaxat exemplis rem meam confirmo? an et lex hæc non dicit?
9.8 Nunquid, etc., ID. This it_is: Nunquid I humanis duntaxat exemplis rem meam confirmo? an and lex these_things not/no dicit?
UGNT μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
(maʸ kata anthrōpon, tauta lalō, aʸ kai ho nomos tauta ou legei?)
SBL-GNT Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει;
(Maʸ kata anthrōpon tauta lalō aʸ ⸂kai ho nomos tauta ou⸃ legei;)
TC-GNT Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ [fn]οὐχὶ καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει;
(Maʸ kata anthrōpon tauta lalō; Aʸ ouⱪi kai ho nomos tauta legei; )
9:8 ουχι και ο νομος ταυτα ¦ και ο νομος ταυτα ου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ
not according_to human_origin these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: [I am not saying these things according to men.]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
human_origin
Although men is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἄνθρωπον
according_to human_origin
Here Paul speaks of saying things according to men. By using this phrase, he wishes to identify arguments made by people who think and act in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase according to menby using a word or phrase that refers to what unbelievers say and argue. Alternate translation: [according to what mere humans argue] or [according to this world]
Note 4 topic: writing-pronouns
(Occurrence -1) ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει)
In both places where it appears, these things refers back to what Paul has said in 9:3–7 about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: [those things … those things] or [what I have said … what I have said]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
The word or introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be saying these things according to men. However, with or he introduces what he thinks is actually true: the law also says these things. If it would be helpful in your language, you could express this use of or with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: [Instead,]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
or also the law these_‹things› not /is/_saying
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: [No, the law also says these things.]
Note 7 topic: translate-unknown
ὁ νόμος
the law
Here, the law refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch or “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific law here. Alternate translation: [the Pentateuch] or [Moses’ law]