Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t we have a right to take along a believing wife like the rest of the missionaries and the master’s brothers and Peter?
OET-LV Not not we_are_having right a_sister, a_wife to_be_taking_along, as also the other ambassadors, and the brothers of_the master, and Kaʸfas?
SR-GNT Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ ˚Κυρίου, καὶ Κηφᾶς; ‡
(Maʸ ouk eⱪomen exousian adelfaʸn, gunaika periagein, hōs kai hoi loipoi apostoloi, kai hoi adelfoi tou ˚Kuriou, kai Kaʸfas;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do we certainly not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
UST We certainly can travel around with a wife who believes in the Messiah. This is what the others whom the Messiah has sent to represent him do, including Peter and the Lord’s brothers.
BSB Have we no right to take along a believing wife,[fn] as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?[fn]
BLB Have we no authority to take about a believer as a wife, as also the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
AICNT Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
OEB Haven’t we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other apostles and the Master’s brothers and Cephas all do?
WEBBE Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
WMBB Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the emissaries, and the brothers of the Lord, and Kefa?
NET Do we not have the right to the company of a believing wife, like the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?
LSV Do we not have authority to lead about a sister—a wife—as also the other apostles, and the brothers of the LORD, and Cephas?
FBV Don't we have a right to be accompanied by a Christian wife, like the rest of the apostles, the Lord's brothers, and Peter?
TCNT Do we not have a right to take along a wife who is a sister in Christ, as do the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
T4T We have the same right that the other apostles and the Lord Jesus’ younger brothers and especially Peter have. They all take along a wife who is a believer when they travel various places in order to tell people about Christ. And they have a right that the people whom they work among will support their wives, too. So Barnabas and I certainly have those same rights. [RHQ]
LEB Do we not have the right to take along a sister as wife, like the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
BBE Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Have we not a right to take with us on our journeys a Christian sister as our wife, as the rest of the Apostles do—and the Lord's brothers and Peter?
ASV Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
DRA Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
YLT have we not authority a sister — a wife — to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Drby have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
RV Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Wbstr Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
KJB-1769 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
(Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren/brothers of the Lord, and Cephas? )
KJB-1611 [fn]Haue we not power to lead about a sister a wife aswel as other Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
(Have we not power to lead about a sister a wife aswel as other Apostles, and as the brethren/brothers of the Lord, and Cephas?)
9:5 Or, woman.
Bshps Haue we not power to leade about a sister a woman as well as other Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
(Have we not power to leade about a sister a woman as well as other Apostles, and as the brethren/brothers of the Lord, and Cephas?)
Gnva Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
(Or have we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren/brothers of the Lord, and Cephas? )
Cvdl Haue we not power also to leade aboute a sister to wife, as well as other Apostles, and as the brethren of the LORDE, and Cephas?
(Have we not power also to leade about a sister to wife, as well as other Apostles, and as the brethren/brothers of the LORD, and Cephas?)
TNT Ether have we not power to leade about a sister to wyfe as wel as other Apostles and as the brethren of the lorde and Cephas?
(Ether have we not power to leade about a sister to wife as well as other Apostles and as the brethren/brothers of the lord and Cephas? )
Wycl Whether we han not power to lede aboute a womman a sistir, as also othere apostlis, and britheren of the Lord, and Cefas?
(Whether we have not power to lead about a woman a sister, as also other apostles, and brethren/brothers of the Lord, and Cefas?)
Luth Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HErr’s Brüder und Kephas?
(Haben we/us not also Macht, one Schwester for_the Weibe with umherzuführen like the change Apostel and the LORD’s brothers and Kephas?)
ClVg numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?
(numquid not/no habemus potestatem mulierem sororem circumducendi like and ceteri Apostoli, and brothers Master, and Cephas? )
UGNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?
(maʸ ouk eⱪomen exousian adelfaʸn, gunaika periagein, hōs kai hoi loipoi apostoloi, kai hoi adelfoi tou Kuriou, kai Kaʸfas?)
SBL-GNT μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
(maʸ ouk eⱪomen exousian adelfaʸn gunaika periagein, hōs kai hoi loipoi apostoloi kai hoi adelfoi tou kuriou kai Kaʸfas;)
TC-GNT Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς;
(Maʸ ouk eⱪomen exousian adelfaʸn gunaika periagein, hōs kai hoi loipoi apostoloi, kai hoi adelfoi tou Kuriou, kai Kaʸfas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:5 the Lord’s brothers: See Mark 6:3 for their names.
• Peter: Mark 1:30 also speaks of Peter as married.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?
not not ˱we˲_/are/_having right /a/_sister /a/_wife /to_be/_taking_along as also the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [We certainly do have the right to take along a believing wife, even as do the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν
˱we˲_/are/_having
Here, we refers to Paul and Barnabas (See: 9:6). It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ οὐκ
not not
The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [surely not]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχομεν ἐξουσίαν
˱we˲_/are/_having right
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [Are we … able to]
Note 5 topic: translate-unknown
περιάγειν
/to_be/_taking_along
Here, to take along refers to journeying with someone as a companion. If it would be helpful in your language, you could express to take along with a word or phrase that refers to traveling with someone else. Alternate translation: [to travel with]
οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς
the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas
Here, apostles could include: (1) Paul and Barnabas, the brothers of the Lord, Cephas, and many others who proclaimed the good news. Alternate translation: [the rest of the apostles, including the brothers of the Lord and Cephas] (2) just the “Twelve,” the primary apostles, which would include Cephas but not the brothers of the Lord. Alternate translation: [the rest of the twelve apostles and the brothers of the Lord—even Cephas]
οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς
the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas
Even though Cephas was one of the apostles, Paul mentions him separately to emphasize him as an example. He has already used Cephas as an example earlier in the letter (See: 1:12; 3:22). Perhaps the Corinthians were comparing Cephas and Paul. Be sure that the wording of your translation does not suggest that Cephas was not an apostle. Alternate translation: [the rest of the apostles and the brothers of the Lord—even Cephas]
Note 6 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου
the the brothers ˱of˲_the Lord
These were Jesus’ younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. Alternate translation: [the younger brothers of the Lord] or [the half-brothers of the Lord]