Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1 COR 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 9:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because if I do it willingly, I’ll have a reward, but if it’s done unwillingly, I’d be shirking the responsibility entrusted to me.OET logo mark

OET-LVFor/Because if willingly this I_am_doing, a_reward I_am_having, but if unwillingly, a_management I_have_been_entrusted.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
   (Ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if I do this willingly, I have a reward. But if unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.

USTGod would reward me if I preached the good news because I myself chose to. However, I have not chosen to do so, for God himself has told me what I need to do.

BSBIf my [preaching] [is] voluntary, I have a reward. But if [it is] not voluntary, I am [still] entrusted with [a] responsibility.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with a stewardship.


AICNTFor if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.

OEBIf I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.

WEBBEFor if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.

WMBB (Same as above)

NETFor if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.

LSVfor if I do this willingly, I have a reward; and if unwillingly—I have been entrusted with a stewardship!

FBVIf I'm doing this work because of my own choice, then I have a reward. But if it wasn't my choice, and an obligation was placed on me,

TCNTIf I do this voluntarily, I have a reward; but if I do it under compulsion, it is because I have been entrusted with a responsibility.

T4TIf I had decided by myself to proclaim it, God would reward me. But I did not decide by myself to do that. I am simply doing the work that God entrusted to me.

LEBFor if I do this voluntarily, I have a reward, but if I do so unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.

BBEBut if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.

MoffI get a reward if I do it of my own accord, whereas to do it otherwise is no more than for a steward to discharge his trust.

WymthAnd if I preach willingly, I receive my wages; but if against my will, a stewardship has nevertheless been entrusted to me.

ASVFor if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

DRAFor if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:

YLTfor if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly — with a stewardship I have been entrusted!

DrbyFor if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

RVFor if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

SLTFor if of free will I do this, I have reward: and if unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.

WbstrFor if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.

KJB-1769For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

KJB-1611For if I doe this thing willingly, I haue a reward: but if against my will, a dispensation of the Gospel is committed vnto me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsFor if I do it with a good wil, I haue a reward: but if I do it against my wil, the dispensatio is committed vnto me.
   (For if I do it with a good will, I have a reward: but if I do it against my will, the dispensatio is committed unto me.)

GnvaFor if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.
   (For if I do it willingly, I have a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed unto me. )

CvdlYf I do it with a good wyll, I shall haue my rewarde: but yff I do it agaynst my wyll, yet is the office commytted vnto me.
   (If I do it with a good will, I shall have my rewarde: but if I do it against my will, yet is the office committed unto me.)

TNTIf I do it with a good will I have a rewarde. But yf I do it agaynst my will an office is committed vnto me.
   (If I do it with a good will I have a reward. But if I do it against my will an office is committed unto me. )

WyclBut if Y do this thing wilfuli, Y haue mede; but if ayens my wille, dispending is bitakun to me.
   (But if I do this thing wilfully, I have mede; but if against my will, dispending is bitakun to me.)

LuthTue ich‘s gerne, so wird mir gelohnet; tue ich‘s aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen.
   (Tue I...it gladly/willingly, so becomes to_me gelohnet; do/act I...it but ungerne, so is to_me the office/authority though/but ordered.)

ClVgSi enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.[fn]
   (When/But_if because willing this ago, a_reward I_have: when/but_if however invitus, dispensatio to_me he_believess it_is. )


9.17 Si enim volens. Quia ex voluntate est merces. Videamus quomodo, scilicet si ita ex dilectione facio, ut potius patiar penuriam quam abutar potestate. Si autem invitus. Ut quod necessitate cogar, aliis prodero, at non mihi. Dispensatio mihi. Hic dispensatio talis intelligitur, ut quasi servus alienum censum dispenset, unde ipse nihil capiat præter cibaria. Alibi dispensator dicitur qui ut filius ministrat Evangelium cohæredibus. Non debemus ideo evangelizare, ut manducemus, sed ideo manducare, ut evangelizemus; ut cibus non sit bonum quod appetitur, sed necessarium quod adjicitur.


9.17 When/But_if because willing. Because from willingly it_is reward/wages. Seeamus quomodo, namely when/but_if so/thus from with_love I_do, as rather I_will_suffer penuriam how abutar power. When/But_if however invitus. As that necessitate cogar, to_others prodero, at not/no to_me. Dispensatio to_me. Here/This dispensatio such understood, as as_if servant foreign censum dispenset, from_where/who exactly_that/himself nothing capiat besides food. Alibi dispensator it_is_said who/which as son serves the_Gospel co-heirs. Not/No we_must therefore/for_that_reason to_evangelise, as manducemus, but therefore/for_that_reason to_eat, as evangelizemus; as food not/no be good that appetitur, but necessary that adyicitur.

UGNTεἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
   (ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.)

SBL-GNTεἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
   (ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.)

RP-GNTΕἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
   (Ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.)

TC-GNTΕἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
   (Ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:15–18

This paragraph begins and ends with a reference to Paul’s right to be paid for preaching the gospel. In this paragraph he further explained his choice not to make use of this right. He stated this choice in emphatic terms in v. 15. He described this choice as “my boast.” He then explained that he does not boast about the fact that he preaches the Gospel. The Lord Jesus commanded him to preach. He had no choice, he must do it. His reward for his work is the satisfaction he gets from giving up his right.

9:17

In 9:16 Paul said that he was “compelled to preach.” In this verse he said more about that obligation with two contrastive sentences. Both are conditionals starting with the word “if.” The first sentence was not true of Paul, but the second sentence was true for Paul.

9:17a

If my preaching is voluntary,

If my preaching is voluntary: The context indicates that Paul spoke of a situation that was not true for him. Preaching was not a free choice for him. He was “compelled to preach” because God had commanded it. Thus, the word If introduces an unfulfilled condition.9:17 See the GNT, REB, NJB, and NLT. Translate this using the forms that are natural in your language for referring to a situation that is not true. For example:

If I did it of my own choice (REB)

If I were doing this on my own initiative (NLT)

my preaching: The Greek expression that the BSB translates as my preaching is literally “I do this.” Some English versions make explicit that what Paul was doing was to preach. For example:

If I preach (NIV)

If I did my work (GNT)

It is recommended that you make the meaning clear with a word such as “preach.”

voluntary: The Greek word that the BSB translates as voluntary can also be translated as “willing.” Some other ways to translate this are:

because it is my own choice (NCV)

because I choose to do it

because I want to do it

9:17b

I have a reward.

I have a reward: If the condition in 9:17a were true, then Paul would expect a reward. However, the condition in 9:17a is not true. Use a form which indicates that this situation is not real in Paul’s case. For example:

I would have a reward

I would deserve to get paid

I would receive something in return

I would be given wages

9:17c

But if it is not voluntary,

But if it is not voluntary: The Greek phrase that the BSB translates as But if it is not voluntary is more literally “But if unwillingly.” The word But shows the contrast between the unfulfilled condition of 9:17a and the true condition of 9:17c. This was Paul’s actual situation. He did not choose to preach. He preached because the Lord told him to. Some other ways to translate this are:

but I preach because I must preach

but I do it as a matter of duty (GNT)

but since I have no choice (REB)

Like the phrase in 9:17a, this phrase in the Greek is a conditional. 9:17a describes an unfulfilled condition, a situation that is not true of Paul. 9:17c describes a true condition. It is true that Paul is doing his duty. Some ways to introduce this true condition are:

since (MSG)

because

if

9:17d

I am still entrusted with a responsibility.

I am still entrusted with a responsibility: The Greek clause is more literally “I have been entrusted a responsibility.” This clause explains the meaning of preaching the gospel “unwillingly” (9:17c). Paul said that his preaching was a “trust” or a responsibility because his task came from God. The Greek text leaves this connection implicit. Use a connector in your translation that makes the meaning clear. Some ways to translate 9:17c-d are:

But I have no choice, for God has given me this sacred trust. (NLT)

But I do it as a matter of duty, because God has entrusted me with this task. (GNT)

a responsibility: God made Paul responsible for preaching the gospel. It was therefore his duty to do it. Some other ways to translate this word are:

trust (NIV)

duty (NCV)

what God asked me to do


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἑκών τοῦτο πράσσω μισθόν ἔχω εἰ δέ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι)

Here Paul uses if to introduce two possibilities. He means that he might do this willingly, or he might do it unwillingly. He specifies a result for each option, but he implies that he does it unwillingly (See: the “compulsion” in [9:16](../09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: [were I to do this willingly, I would have a reward. But were it unwillingly, I would still have been entrusted with a stewardship]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο πράσσω

this ˱I˲_˓am˒_doing

Here, this refers back to “preaching the gospel” in [9:16](../09/16.md). If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers to. Alternate translation: [I preach the gospel]

Note 3 topic: translate-unknown

ἑκὼν & ἄκων

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἑκών τοῦτο πράσσω μισθόν ἔχω εἰ δέ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι)

Here, willingly means that someone does something because they choose to, while unwillingly means that someone has to do something whether they choose to or not. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind willingly and unwillinglyby using two contrasting words that refer to whether someone chooses to do something or not. Alternate translation: [because I choose to … I do not choose to do it]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μισθὸν ἔχω

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἑκών τοῦτο πράσσω μισθόν ἔχω εἰ δέ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: [I am compensated for it]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

if if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἑκών τοῦτο πράσσω μισθόν ἔχω εἰ δέ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι)

This sentence could: (1) include both the “if” and the “then” statements and explain how Paul preaching the gospel is “unwilling.” He did not choose this stewardship, and so he does it unwillingly. However, the reason he does preach the gospel is because he has been entrusted with that stewardship. Alternate translation: [But if unwillingly, I do this because I have been entrusted with a stewardship] (2) express the “if” statement for the question (the “then” statement) at the beginning of the next verse ([9:18](../09/18.md)). The word unwillingly would modify entrusted, and you would need to connect the end of this verse and the beginning of the next verse with a comma, dropping the capitalization on “What.” Alternate translation: [But I have been unwillingly entrusted with a stewardship,]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ δὲ ἄκων

if if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἑκών τοῦτο πράσσω μισθόν ἔχω εἰ δέ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι)

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I do this). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [But if I do this unwillingly]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπίστευμαι

˱I˲_˓have_been˒_entrusted

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who has been entrusted, rather than focusing on the person doing the “entrusting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has entrusted me with]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἰκονομίαν

˓a˒_management

If your language does not use an abstract noun for the idea behind stewardship, you can express the idea by using a phrase with a verb such as “oversee” or “do.” Alternate translation: [something to do] or [a task to oversee]

BI 1 Cor 9:17 ©