Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly, the master even instructed that anyone who preaches the good message should be able to make their living off it.
OET-LV Thus also the master directed to_the ones the good_message proclaiming, of the good_message to_be_living.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὁ ˚Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. ‡
(Houtōs kai ho ˚Kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin, ek tou euangeliou zaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way also, the Lord commanded the ones proclaiming the gospel to live from the gospel.
UST Similarly, the Lord instructed that anyone who preaches the good news should make their living from preaching the good news.
BSB In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
BLB So also, the Lord has prescribed to those proclaiming the gospel to live from the gospel.
AICNT In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
OEB So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
WEBBE Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
WMBB (Same as above)
NET In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
LSV So also the LORD directed to those proclaiming the good news to live of the good news.
FBV In just the same way the Lord ordered that those who announce the good news should live from supporters of the good news.
TCNT In the same way, the Lord has commanded that those who proclaim the gospel should earn their living by the gospel.
T4T So the Lord has commanded that those who proclaim the good message about him should receive from those who hear that message what they need to live on.
LEB In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel.
BBE Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In the same way the Lord also directed those who proclaim the Good News to maintain themselves by the Good News.
ASV Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
DRA So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
YLT so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
Drby So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
RV Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
Wbstr Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
KJB-1769 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
(Even so hath/has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. )
KJB-1611 Euen so hath the Lord ordeined, that they which preach the Gospel, should liue of the Gospel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Euen so hath the Lord ordayned, that they which preache the Gospell, shoulde lyue of the Gospell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
(So also hath/has the Lord ordained, that they which preach ye/you_all Gospel, should live of the Gospel. )
Cvdl Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell.
(Even thus also hath/has ye/you_all LORD ordained, that they which preach the Gospel, should live of ye/you_all Gospel.)
TNT Even so also dyd the lorde ordayne that they which preache the gospell shuld live of the gospell.
(Even so also did the lord ordain that they which preach the gospel should live of the gospel. )
Wycl So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
(So the Lord ordained to them that tellen the gospel, to live of the gospel.)
Luth Also hat auch der HErr befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren.
(So has also the/of_the LORD befohlen daß, the the Evangelium verkündigen; sollen itself/yourself/themselves from_the Evangelium nähren.)
ClVg Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
(Ita and Master ordinavit iis who the_Gospel annuntiant, about Evangelio vivere. )
UGNT οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
(houtōs kai ho Kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin, ek tou euangeliou zaʸn.)
SBL-GNT οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
(houtōs kai ho kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin ek tou euangeliou zaʸn.)
TC-GNT Οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν.
(Houtō kai ho Kurios dietaxe tois to euangelion katangellousin ek tou euangeliou zaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14 the Lord ordered: See Matt 10:10; Luke 10:7; see also Gal 6:6; 1 Tim 5:17-18.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριος διέταξεν
the Lord directed
Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in Matthew 10:10 and Luke 10:7. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ & ζῆν
of & /to_be/_living
Here, to live from identifies how a person should support themselves and acquire food and other necessities. For example, to live from carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If it would be helpful in your language, you could express to live from with a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: [to support themselves on] or [to receive their income from]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ εὐαγγελίου
the gospel
Here, the gospel refers to: (1) the job or occupation of proclaiming the gospel. Alternate translation: [preaching the gospel] (2) the people who hear and believe in the gospel. Alternate translation: [those who believe the gospel]