Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:14 ©

OET (OET-RV) Similarly, the master even instructed that anyone who preaches the good message should be able to make their living off it.

OET-LVThus also the master directed to_the ones the good_message proclaiming, of the good_message to_be_living.

SR-GNTΟὕτως καὶ ˚Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 
   (Houtōs kai ho ˚Kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin, ek tou euangeliou zaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the same way also, the Lord commanded the ones proclaiming the gospel to live from the gospel.

UST Similarly, the Lord instructed that anyone who preaches the good news should make their living from preaching the good news.


BSB In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

BLB So also, the Lord has prescribed to those proclaiming the gospel to live from the gospel.

AICNT In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.

OEB So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.

WEB Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.

NET In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.

LSV So also the LORD directed to those proclaiming the good news to live of the good news.

FBV In just the same way the Lord ordered that those who announce the good news should live from supporters of the good news.

TCNT In the same way, the Lord has commanded that those who proclaim the gospel should earn their living by the gospel.

T4T So the Lord has commanded that those who proclaim the good message about him should receive from those who hear that message what they need to live on.

LEB In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel.

BBE Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.

DRA So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.

YLT so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.

DBY So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

RV Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.

WBS Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.

KJB Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  (Even so hath/has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. )

BB Euen so hath the Lord ordayned, that they which preache the Gospell, shoulde lyue of the Gospell.
  (Even so hath/has the Lord ordained, that they which preach the Gospel, should live of the Gospel.)

GNV So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
  (So also hath/has the Lord ordained, that they which preach ye/you_all Gospel, should live of the Gospel. )

CB Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell.
  (Even thus also hath/has ye/you_all LORD ordained, that they which preach the Gospel, should live of ye/you_all Gospel.)

TNT Even so also dyd the lorde ordayne that they which preache the gospell shuld live of the gospell.
  (Even so also did the lord ordain that they which preach the gospel should live of the gospel. )

WYC So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
  (So the Lord ordained to them that tellen the gospel, to live of the gospel.)

LUT Also hat auch der HErr befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren.
  (So has also the LORD befohlen daß, the the Evangelium verkündigen; sollen itself/yourself/themselves from_the Evangelium nähren.)

CLV Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
  (Ita and Master ordinavit iis who Evangelium annuntiant, about Evangelio vivere. )

UGNT οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  (houtōs kai ho Kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin, ek tou euangeliou zaʸn.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  (houtōs kai ho kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin ek tou euangeliou zaʸn. )

TC-GNT Οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν.
  (Houtō kai ho Kurios dietaxe tois to euangelion katangellousin ek tou euangeliou zaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14 the Lord ordered: See Matt 10:10; Luke 10:7; see also Gal 6:6; 1 Tim 5:17-18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριος διέταξεν

the Lord directed

Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in Matthew 10:10 and Luke 10:7. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ & ζῆν

of & /to_be/_living

Here, to live from identifies how a person should support themselves and acquire food and other necessities. For example, to live from carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If it would be helpful in your language, you could express to live from with a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: “to support themselves on” or “to receive their income from”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ εὐαγγελίου

the gospel

Here, the gospel refers to: (1) the job or occupation of proclaiming the gospel. Alternate translation: “preaching the gospel” (2) the people who hear and believe in the gospel. Alternate translation: “those who believe the gospel”

BI 1Cor 9:14 ©