Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?[ref]
OET-LV Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?
![]()
SR-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; ‡
(Ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi, ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi paredreuontes, tōi thusiastaʸriōi summerizontai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not know that the ones working in the temple eat from the things of the temple; the ones serving at the altar partake from the altar?
UST Surely you know that the people who perform their duties in the temple eat some of the food that people offer in the temple. More specifically, the priests who offer sacrifices on the altar receive part of what people bring to them to offer on the altar.
BSB Do you not know that those who work in the temple eat of [its food], [and] those who serve at the altar partake of [its] [offerings]?
MSB Do you not know that those who work in the temple eat of [its food], [and] those who serve at the altar partake of [its] [offerings]?
BLB Do you not know that those working in the temple eat the things of the temple; those attending at the altar partake in the altar?
AICNT Do you not know that those who perform the sacred duties eat from the temple, those who attend to the altar share in the altar?
OEB Don’t you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
WEBBE Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
WMBB (Same as above)
NET Don’t you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?
LSV Have you not known that those working about the things of the temple eat of the temple, and those waiting at the altar are partakers with the altar?
FBV Don't you know that those who work in temples receive their meals from temple offerings, and those that serve at the altar receive their portion of the sacrifice on the altar?
TCNT Do you not know that those who perform sacred services eat of the temple sacrifices, and those who attend to the altar have a share in the altar sacrifices?
T4T You should keep in mind that the priests and servants in the Temple eat some of the food that people bring to the Temple. [RHQ] Specifically, the priests who work at the altar eat some of the food that the people bring to sacrifice on the altar.
LEB Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar?
BBE Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?
Moff Do you not know that as men who perform temple-rites get their food from the temple, and as attendants at the altar get their share of the sacrifices,
Wymth Do you not know that those who perform the sacred rites have their food from the sacred place, and that those who serve at the altar all alike share with the altar?
ASV Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
DRA Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
YLT Have ye not known that those working about the things of the temple — of the temple do eat, and those waiting at the altar — with the altar are partakers?
Drby Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
RV Know ye not that they which minister about sacred things eat of the things of the temple, and they which wait upon the altar have their portion with the altar?
(Know ye/you_all not that they which minister about sacred things eat of the things of the temple, and they which wait upon the altar have their portion with the altar? )
SLT Do ye not know that they working consecrated things, eat of the temple? they working diligently at the altar, share together with the altar?
Wbstr Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar?
KJB-1769 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
(Do ye/you_all not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? )
KJB-1611 Do ye not know that they which minister about holy things, [fn]liue of the things of the Temple? and they which wait at the altar, are partakers with the altar?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:13 Or, feed.
Bshps Do ye not knowe that they which minister about holy thynges, eate of the thinges of the temple? And they whiche wayte at the aulter, are partakers with the aulter?
(Do ye/you_all not know that they which minister about holy things, eat of the things of the temple? And they which wait at the altar, are partakers with the altar?)
Gnva Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?
(Do ye/you_all not know, that they which minister about the holy things, eat of the things of the Temple? and they which wait at the altar, are partakers with the altar? )
Cvdl Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare?
(Know ye/you_all not that they which labour in the temple, have their living of ye/you_all temple: and they that wait at the altar, enjoy the altar?)
TNT Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with the aultre?
(Do ye/you_all not understoodr how that they which minister in the temple have their finding of the temple? And they which wait at the altar are partakers with the aultre? )
Wycl Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter?
(Witen ye/you_all not, that they that working in the temple, eaten those things that been of the temple, and they that seruen to the altar, been partyneris of the altar?)
Luth Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars?
(Know you(pl)/their/her not, that, the there sacrifice(v) eat from_the victim/prey, and the the Altars maintain/care_for, enjoy the Altars?)
ClVg Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?[fn]
(You_don't_know since/because who/which in/into/on sacrario they_work which from/about sacrario are, edunt: and who/which altar deserviunt, when/with altar participant? )
9.13 Nescitis. Redit rursus ad illud quod incœperat, ostendens quia sibi liceat, et tamen non faciat. Naturalis etiam ratio hoc habet, ut quis inde vivat ubi laborat.
9.13 You_don't_know. Returns again to it/this/that that incœperat, showing because to_himself liceat, and nevertheless not/no let_him_do. Naturalis also ratio this has, as who/any therefore/from_there he_lives where works.
UGNT οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?
(ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi, ta ek tou hierou esthiousin; hoi tōi thusiastaʸriōi paredreuontes, tōi thusiastaʸriōi sunmerizontai?)
SBL-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
(ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ⸀ta ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi ⸀paredreuontes tōi thusiastaʸriōi summerizontai;)
RP-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
(Ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi prosedreuontes tōi thusiastaʸriōi summerizontai;)
TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [fn]ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ [fn]προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ [fn]συμμερίζονται;
(Ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi prosedreuontes tōi thusiastaʸriōi summerizontai; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:13 Paul might be referring to Levites and priests at God’s temple in Jerusalem (see Deut 18:1-4; cp. Lev 6:16-17, 26; Num 18:8-32), but the pagan priests in temples around Corinth would have done similarly.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul stated that he did not use his right to receive support. He then gave two more proofs that he had the right to receive pay for his work.
This is a long rhetorical question with two parts. Paul used it as a statement. He talked about customs that were familiar to his readers. He expected them to respond, “Yes, we know that.” Paul wanted them to understand that he had the right to take pay for his work among them.
Here are some ways to translate this question:
Use rhetorical questions. For example:
Don’t you know that people who work in the temple make their living from what is brought to the temple? Don’t you know that a person who serves at the altar is given part of what is offered? (CEV)
Use statements. For example:
Surely you know that the men who work in the Temple get their food from the Temple and that those who offer the sacrifices on the altar get a share of the sacrifices. (GNT)
Translate this long rhetorical question in the way that is most natural in your language.
Do you not know that those who work in the temple eat of its food,
Those who perform the temple rites get their food from the gifts that people bring, do they not?
As you know, the priests receive their food from what is offered in the temple.
those who work in the temple eat of its food: The phrase those who work in the temple is more literally “those who work in sacred things.” It refers to the priests who did the temple rituals. The priests ate part of the gifts that people brought as sacrifices. They ate part of the grain and oil offerings, and parts of the animals. See Leviticus 6:16–18, Numbers 18:8–19, and Deuteronomy 18:1–5.
Here are some other ways to say this clause:
those who do the temple rites get their food from the gifts that people bring there
the priests receive their food from what is offered in the temple
and those who serve at the altar partake of its offerings?
Those who work at the altar receive part of the meat from the animals that people offer to God, do they not?
They make sacrifices on the altar and themselves receive a share of the offerings.
and: The BSB has supplied the word and. There is no conjunction in the Greek. The two clauses are saying the a similar thing in different words.
those who serve at the altar partake of its offerings: The phrase those who serve at the altar refers to the priests who offered sacrifices in the temple. The priests received part of what was sacrificed. Some ways to say this are:
those who work at the altar receive part of the meat from the animals that people offer to God
priests make sacrifices on the altar and themselves receive a share of the offerings
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι
the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, the ones working in the temple refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If it would be helpful in your language, you could express the ones working in the temple with a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is in the temple. Alternate translation: [the temple servants]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, to eat from the hings of the temple means that these people eat some of the food that people donate to the temple or offer to God in the temple. If it would be helpful in your language, you could express the things of the temple with a word or phrase that refers to what people have offered or given to the temple. Alternate translation: [from what people give to the temple]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες
the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending
Here, the ones serving at the altar could be: (1) a specific group within the ones working in the temple, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: [particularly, those serving at the altar] (2) another way to speak about the ones working in the temple. Paul repeats himself to clarify exactly what eating from the things of the temple means. Alternate translation: [that is, those serving at the altar]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες
the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending
Here, the ones serving at the altar refers to the specific people who offered sacrifices on the altar. Paul may specifically have in mind the “priests.” If it would be helpful in your language, you could express the ones serving at the altar with a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: [the priests] or [those who serve the most sacred things]
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται
˱to˲_the altar ˱in˲_the altar (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, to partake from the altar means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express partake from the altar with a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: [eat part of what is sacrificed on the altar]