Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I discipline my body and make it serve me, because after preaching to others, I don’t want to end up disqualified myself.
OET-LV but I_am_beating of_me the body, and I_am_enslaving it, not somehow to_others having_proclaimed, myself unqualified I_may_become.
SR-GNT ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. ‡
(alla hupōpiazō mou to sōma, kai doulagōgō, maʸ pōs allois kaʸruxas, autos adokimos genōmai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I subdue my body and enslave it, lest having preached to others, I myself might be disqualified.
UST I totally control my body and make it serve me. I do that because I do not want to proclaim the good news to other people but then find that God does not approve of me.
BSB No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
BLB But I batter my body and bring it into servitude, lest having preached to others, I myself might be disqualified.
AICNT but I discipline my body and bring it into subjection, lest after preaching to others, I myself should be disqualified.
OEB No, I bruise my body and make it my slave, so that I, who have called others to the contest, will not myself be rejected.
WEBBE but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.
WMBB (Same as above)
NET Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
LSV but I bruise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others—I myself may become disapproved.
FBV I also treat my body severely to bring it under my control, for I don't want somehow to be disqualified after sharing the good news with everybody else.
TCNT but I discipline my body and make it my slave, lest somehow after preaching to others I myself should be disqualified.
T4T I beat my body to make it do what I want it to do [MET], as slaves obey their masters, in order that, after I have proclaimed God’s message to others, he will not say that I do not deserve to receive a reward.
LEB But I discipline my body and subjugate it, lest somehow after[fn] preaching to others, I myself should become disqualified.
9:27 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“preaching”) which is understood as temporal
BBE But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.
¶
ASV but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
DRA But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
YLT but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others — I myself may become disapproved.
Drby But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
RV but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
Wbstr But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
KJB-1769 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJB-1611 But I keepe vnder my body, and bring it into subiection: lest that by any meanes when I haue preached to others, I my selfe should be a castaway.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I tame my body, and bryng it into subiection, lest by any meanes, that when I haue preached to other, I my selfe shoulde be a castaway.
(But I tame my body, and bring it into subjection, lest by any means, that when I have preached to other, I myself should be a castaway.)
Gnva But I beate downe my body, and bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.
(But I beat down my body, and bring it into subjection, lest by any means after that I have preached to other, I myself should be reproved. )
Cvdl but I tame my body, and brynge it in to subieccion, lest whan I preach vnto other: I my selfe be a cast awaye.
(but I tame my body, and bring it in to subjection, lest when I preach unto other: I myself be a cast away.)
TNT but I tame my body and bringe it into subieccion lest after that I have preached to other I my silfe shuld be a castawaye.
(but I tame my body and bring it into subjection lest after that I have preached to other I my self should be a castawaye. )
Wycl but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable.
(but I chastise my body, and bring it in to seruage; lest peradventure/perhaps when I preach to other, I my self be made repreuable.)
Luth sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.
(rather I betäube my body and tame him/it, that I not the change predige and himself/itself verwerflich become.)
ClVg sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.[fn]
(sed castigo body mine, and in servitutem redigo: not forte when/with aliis prædicaverim, exactly_that/himself reprobus efficiar. )
9.27 Castigo corpus meum. Apostolus suo timore nos terruit. Quid enim faciet agnus, ubi aries tremit? Ne forte, etc. Quod cito contingere posset; tunc aliis magis cavendum, ne offendendo sint reprobi.
9.27 Castigo body mine. Apostolus his_own timore we terruit. What because faciet agnus, where aries tremit? Ne forte, etc. That cito contingere posset; tunc aliis magis cavendum, not offendendo sint reprobi.
UGNT ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
(alla hupōpiazō mou to sōma, kai doulagōgō, maʸ pōs allois kaʸruxas, autos adokimos genōmai.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
(alla hupōpiazō mou to sōma kai doulagōgō, maʸ pōs allois kaʸruxas autos adokimos genōmai.)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ [fn]ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
(all hupōpiazō mou to sōma kai doulagōgō, maʸpōs, allois kaʸruxas, autos adokimos genōmai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:27 I fear that . . . I myself might be disqualified: Those who are disqualified from a sporting event have no hope of winning the prize. To avoid losing the eternal prize, Paul disciplined himself severely, like an athlete, so that he would not be led away from Christ into a life of sin (see 9:25; Heb 12:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα
˱I˲_/am/_beating ˱of˲_me the body
Here Paul uses words that continue the boxing metaphor from 9:26. The clause I subdue my body could also be translated “I give my body a black eye.” Paul’s point is that he controls or rules over his body, just like boxers control or rule over any opponents that they have punched in the face. He does not mean that he physically hurts his body. Since this language would be misunderstood in English, the ULT has expressed the idea plainly. You could also express the idea plainly, or you could use a comparable metaphor. Alternate translation: [I rule my body] or [I take control of my body]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ
˱of˲_me the body and ˱I˲_/am/_enslaving_‹it›
Here Paul uses my body to refer to himself as a whole. He does not mean that his nonphysical part “subdues” and “enslaves” his physical part. Rather, he means that he “subdues” and “enslaves” himself. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind my bodyby using a natural way in your language to refer to oneself. Alternate translation: [myself and enslave myself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλαγωγῶ
˱I˲_/am/_enslaving_‹it›
Here Paul speaks as if he were “enslaving” his body. He speaks in this way to again emphasize that he controls and rules over himself. If it would be helpful in your language, you could express enslave it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [control it] or [govern it]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
μή πως ἄλλοις κηρύξας
not somehow ˱to˲_others /having/_proclaimed
Here, having preached to others could identify: (1) a contrast with how he might be disqualified. Alternate translation: [lest, although I have preached to others] (2) what Paul has done before he might be disqualified. Alternate translation: [lest, after having preached to others]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
myself unqualified ˱I˲_/may/_become
Here, disqualified continues the athletic imagery. An athlete who is disqualified is unable to win the competition and receive the prize. Paul speaks in this way to emphasize that he wants to be able to receive a reward from God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I myself might not reach the goal] or [I myself might fail to please God]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
myself unqualified ˱I˲_/may/_become
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who could be disqualified, rather than focusing on the person doing the “disqualifying.” If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: [God might disqualify even me]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & γένωμαι
myself & ˱I˲_/may/_become
Here, myself focuses attention on I. If myself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [even I might be] or [I indeed might be]