Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s my defence to those who’re questioning my role.
OET-LV The my defense to_the ones me examining is this:
SR-GNT Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη: ‡
(Haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin estin hautaʸ:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My defense to the ones examining me is this:
UST I will now defend myself against anyone who wants to question whether the Messiah sent me to represent him or not.
BSB § This is my defense to those who scrutinize me:
BLB This is my defense to those examining me:
AICNT This is my defense to those who would examine me.
OEB The defence that I make to my critics is this:
WEBBE My defence to those who examine me is this:
WMBB (Same as above)
NET This is my defense to those who examine me.
LSV My defense to those who examine me in this:
FBV Here is my reply to those who question me about this:
TCNT This is my defense to those who examine me.
T4T In order to defend myself, this is what I say to those who criticize me by claiming that I do not act like an apostle.
LEB My defense to those who examine me is this:
BBE My answer to those who are judging me is this.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth That is how I vindicate myself to those who criticize me.
ASV My defence to them that examine me is this.
DRA My defence with them that do examine me is this.
YLT My defence to those who examine me in this;
Drby My defence to those who examine me is this:
RV My defence to them that examine me is this.
Wbstr My answer to them that examine me is this,
KJB-1769 Mine answer to them that do examine me is this,
KJB-1611 Mine answere to them that doe examine me, is this:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Myne aunswere to them that aske me, is this,
(Myne answer to them that ask me, is this,)
Gnva My defence to them that examine mee, is this,
(My defence to them that examine me, is this, )
Cvdl Myne answere vnto them that axe me, is this:
(Myne answer unto them that axe me, is this:)
TNT Myne answer to them that axe me is this.
Wycl My defense to hem that axen me, that is.
(My defense to them that axen me, that is.)
Luth Wenn man mich fragt, so antworte ich also:
(When man me fragt, so antworte I also:)
ClVg Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:
(Mea defensio apud them who me interrogant, these_things it_is: )
UGNT ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
(haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin estin hautaʸ:)
SBL-GNT Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃.
(Haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin ⸂estin hautaʸ⸃.)
TC-GNT Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν [fn]αὕτη ἐστί.
(Haʸ emaʸ apologia tois eme anakrinousin hautaʸ esti. )
9:3 αυτη εστι ¦ εστιν αυτη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:3 my answer (literally my defense): This is a legal term for the argument made in response to accusations.
• those who question my authority: See 2 Cor 11–12 for another response to their challenge.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν
¬The my defense ˱to˲_the_‹ones› me examining
Here Paul uses language that would normally be used in the legal courts. The defense is what the persons accused would say to prove their innocence. The ones examining are the ones who are in charge of the court and make the decisions about who is guilty and who is innocent. Paul uses this metaphor to explain that he is defending himself against people who have accused him of acting wrongly. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the legal metaphor plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [My answer to those who accuse me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς
¬The my defense ˱to˲_the_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind defense, you can express the idea by using a verb such as “defend.” Alternate translation: [What I say to defend myself against those]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν
˱to˲_the_‹ones› me examining
Here Paul does not state how the ones examining him think he has acted wrongly. The previous verse suggests that it relates to his “apostleship” (6:21). Paul intentionally does not state the “charge” against him, so leave it unstated if possible. If you must state what the “charge” against Paul is, you could clarify that it relates to whether he is truly an apostle or not. Alternate translation: [to those who examine me about my apostleship]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὕτη
this
Here, this refers to what Paul is about to say, most likely including everything in the rest of this chapter. If it would be helpful in your language, you could express this with a normal form in your language to speak about what you are about to say. Alternate translation: [what I am about to say]