Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.
OET-LV If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.
SR-GNT Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς;
¶ Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Ei alloi taʸs humōn exousias meteⱪousin, ou mallon haʸmeis;
¶ Allʼ ouk eⱪraʸsametha taʸ exousia tautaʸ, alla panta stegomen, hina maʸ tina egkopaʸn dōmen tōi euangeliōi tou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If others shared the right over you, do we not even more? But we did not take advantage of this right. Instead we endured everything in order that we might not give any hindrance to the gospel of Christ.
UST Other people have received financial support from you. Barnabas and I deserve even more to receive it from you.
¶ However, we have not asked for any support from you. Rather, we choose to go without things so that we will not keep the good news about the Messiah from spreading.
BSB If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
BLB If others partake of the authority over you, should we not more? But we did not use this right. Instead, we bear all things, so that we should not place any hindrance to the gospel of Christ.
AICNT If others share this rightful claim on you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
OEB If others share in this right over you, don’t we even more? Still we did not avail ourselves of this right. No, we endure anything rather than impede the progress of the good news of the Christ.
WEBBE If others partake of this right over you, don’t we yet more?
¶ Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
WMBB If others partake of this right over you, don’t we yet more?
¶ Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Messiah.
NET If others receive this right from you, are we not more deserving?
¶ But we have not made use of this right. Instead we endure everything so that we may not be a hindrance to the gospel of Christ.
LSV If others partake of the authority over you—[do] we not more? But we did not use this authority, but we bear all things, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
FBV If others exercise this right over you, don't we deserve it even more? Even so we did not exercise this right. On the contrary we would rather put up with anything than hold back the gospel of Christ.
TCNT If others have a share in this right over you, do not we have it even more?
¶ Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure everything so that we may not give any hindrance to the gospel of Christ.
T4T Since other people who preached to you had that right, certainly Barnabas and I have the same right. [RHQ]
¶ However, neither of us insisted that you give us the things that we have a right to receive from you. Instead, we were willing to endure anything in order that we not hinder anyone from believing the message about Christ.
LEB If others share this right over you, do we not do so even more? Yet we have not made use of this right, but we endure all things, in order that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ.
BBE If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If other teachers possess that right over you, do not we possess it much more? Yet we have not availed ourselves of the right, but we patiently endure all things rather than hinder in the least degree the progress of the Good News of the Christ.
ASV If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
DRA If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
YLT if others do partake of the authority over you — not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
Drby If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
RV If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
Wbstr If others are partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
KJB-1769 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
KJB-1611 If others bee partakers of this power ouer you, are not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, lest wee should hinder the Gospel of Christ.
(If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but suffer all things, lest we should hinder the Gospel of Christ.)
Bshps If others be partakers of this power wherfore are not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all thinges, lest we shoulde hinder the Gospel of Christ.
(If others be partakers of this power wherefore are not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but suffer all things, lest we should hinder the Gospel of Christ.)
Gnva If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.
(If others with you be partakers of this power, are not we rather? nevertheless, we have not used this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ. )
Cvdl But yf other be partakers of this power on you, wherfore are not we rather? Neuertheles we haue not vsed this power, but suffre all thinges, lest we shulde hynder the Gospell off Christ.
(But if other be partakers of this power on you, wherefore are not we rather? Nevertheless we have not used this power, but suffer all things, lest we should hynder the Gospel off Christ.)
TNT Yf other be parttakers of this power over you? wherfore are not we rather. Neverthelesse we have not vsed this power: but suffre all thinges lest we shuld hynder the gospell of Christ.
(If other be parttakers of this power over you? wherefore are not we rather. Nevertheless we have not used this power: but suffer all things lest we should hynder the gospel of Christ. )
Wyc If othere ben parteneris of youre power, whi not rathere we? But we vsen not this power, but we suffren alle thingis, that we yyuen no lettyng to the euangelie of Crist.
(If other been parteneris of your(pl) power, why not rathere we? But we usen not this power, but we suffren all things, that we given no lettyng to the euangelie of Christ.)
Luth So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.
(So but other dieser Macht at you teilhaftig are, warum not many more wir? But we/us have such Macht not gebraucht, rather we/us vertragen allerlei, that we/us not to_him Evangelium Christi a Hindernis make.)
ClVg Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.[fn]
(When/But_if alii potestatis vestræ participes are, quare not/no rather nos? But not/no usi sumus hac potestate: but everything sustinemus, not that offendiculum demus Evangelio of_Christ. )
9.12 Ne quod offendiculum. Id est, ne dicatur de nobis, quod causa quæstus et lucri temporalis potius prædicemus Evangelium, quam causa salutis animarum et remunerationis æternæ, habeaturque Evangelium venale.
9.12 Ne that offendiculum. That it_is, not let_him_sayur about nobis, that causa quæstus and lucri temporalis rather prædicemus the_Gospel, how causa salutis animarum and remunerationis æternæ, habeaturque the_Gospel venale.
UGNT εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?
¶ ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
(ei alloi taʸs humōn exousias meteⱪousin, ou mallon haʸmeis?
¶ all’ ouk eⱪraʸsametha taʸ exousia tautaʸ, alla panta stegomen, hina maʸ tina enkopaʸn dōmen tōi euangeliōi tou Ⱪristou.)
SBL-GNT εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
(ei alloi taʸs ⸂humōn exousias⸃ meteⱪousin, ou mallon haʸmeis; Allʼ ouk eⱪraʸsametha taʸ exousia tautaʸ, alla panta stegomen hina maʸ ⸂tina egkopaʸn⸃ dōmen tōi euangeliōi tou Ⱪristou.)
TC-GNT Εἰ ἄλλοι τῆς [fn]ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς;
¶ Ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μὴ [fn]ἐγκοπήν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
(Ei alloi taʸs exousias humōn meteⱪousin, ou mallon haʸmeis;
¶ All ouk eⱪraʸsametha taʸ exousia tautaʸ, alla panta stegomen, hina maʸ egkopaʸn tina dōmen tōi euangeliōi tou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:12 Compared with other Christian workers supported by the Corinthians, Paul claimed an even greater right to be supported by them, because he was the one who first brought the Good News to them. But to avoid criticism, he had never used this right (see 9:6, 14-15, 18; cp. Acts 18:3; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if others “sharing” the right over you was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν
˱of˲_the ˱over˲_you_all authority /are/_partaking
While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood right to refer to the right to receive financial support. If your readers would not understand right in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “shared the right to financial support from you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ
˱of˲_the ˱over˲_you_all authority /are/_partaking & we & ¬the ˱to˲_authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verb such as “able to.” If you do so, you may need to express an object, which here is receiving financial support. Alternate translation: “were able to require financial support from you, are we … being able to require financial support from you”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?
not rather we
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “we certainly do even more.”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς
not rather we
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could supply them from the first half of the sentence. Alternate translation: “do we not share the right even more”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν
we & ˱we˲_resorted & ˱we˲_/are/_enduring & ˱we˲_/may/_give
Here, we refers to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα στέγομεν
all_‹things› ˱we˲_/are/_enduring
Here Paul refers to what he and Barnabas had to “endure” because they did not take advantage of receiving financial aid from the Corinthians. They had to work to support themselves, and they probably had to go without as much food and supplies as they would have liked. Some of the hardships that Paul and Barnabas endured appear in 4:10–13. If it would be helpful in your language, you could translate everything to make it more explicit. Alternate translation: “we endured serving without financial support”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ
not any (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
In Paul’s culture, to give any hindrance means to “delay” or to “block” something. Paul means that he would rather have endured everything” than to have hindered the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind give any hindrancein a form that is more natural in your language. Alternate translation: “we might not hinder the gospel”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ
not any (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hindrance, you can express the idea by using a verb such as “hinder.” Alternate translation: “we might not hinder the gospel”