Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) to_the lawless, like the_lawless, not being lawless of_god, but lawful of_chosen_one/messiah, in_order_that I_may_win the lawless.
OET (OET-RV) To those outside our religious rules, I behave like them (although not so far as to disobey God’s law, because I’m under Messiah’s law) in order to win them over.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul explained that he gave up his rights in order to serve others. In this way he could help more people hear and believe the message about Jesus Christ.
To those without the law I became like one without the law
When I am with those who don’t follow the law of Moses, I make myself like someone who doesn’t follow the law.
In a similar way, when I preach to non-Jews, I do not follow the laws of the Jews.
those without the law: This refers to Gentiles, not to Jewish people. The Gentiles did not know about the laws that God gave to Moses for the Jewish people. However, they did have their own laws. In your translation, avoid implying that the Gentiles did not have any laws. Other ways to translate this are:
those who don’t follow the law of the Jewish people
those outside the law of Moses
I became like one without the law: In this clause Paul said that he did not follow the Jewish laws when he was with Gentiles, nor did he force them to follow these laws. Other ways to translate this include:
I acted as if I was outside the law of Moses
I don’t follow those laws either
I didn’t force them to obey these laws
(though I am not outside the law of God but am under the law of Christ),
That does not mean that I no longer obey God’s law, because I do obey Christ’s law.
Of course, I am still subject to God’s laws, because I follow those of Christ.
(though I am not outside the law of God but am under the law of Christ): This is parenthetical information. Once again, Paul interrupted himself (as in 9:20c). Paul wanted to correct a possible misunderstanding. When he said that he was “like one without the law,” some people might think that he did not obey God’s moral laws. But that was not true. See law, sense 4 in the Key Biblical Terms. Other ways to translate this include:
This does not mean that I don’t obey God’s law. I am really under Christ’s law. (GNT)
But really, I am not without God’s law—I am ruled by Christ’s law. (NCV)
to win those without the law.
I do this so that by my help, the people who do not follow the Law of Moses will follow Christ.
I act like the non-Jews so that I will cause the non-Jews to believe in Christ.
to win those without the law: In this clause Paul said that his purpose in behaving like a Gentile was to help the Gentiles believe in Jesus Christ. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
I did this to win those who are without the law. (NCV)
9:21b is parenthetical. The BSB has indicated this using parentheses. In some languages it may be more natural to reorder the verse. For example:
21aWhen I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law 21cso I can bring them to Christ. 21bBut I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ. (NCV)
21aAnd when I am with people who are not ruled by the Law, I forget about the Law 21cto win them. 21bOf course, I never really forget about the law of God. In fact, I am ruled by the law of Christ. (CEV)
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς ἀνόμοις & ἄνομος & τοὺς ἀνόμους
˱to˲_the lawless & ˓the˒_lawless & (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μή ὤν ἄνομος Θεοῦ ἀλλʼ ἔννομος Χριστοῦ ἵνα κερδάνω τούς ἀνόμους)
Here, without the law refers to people who do not have the law that Moses wrote down. These people are not Jews, but Paul is not saying that they are disobedient. Rather, Paul is emphasizing the law that Moses wrote down here, which is why he uses this language rather than referring to “Gentiles” or “non-Jews.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind without the lawby clarifying that Paul is referring to people who do not have the law of Moses. Alternate translation: [To those without Moses’ law … without Moses’ law … those without Moses’ law]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἄνομος
like ˓the˒_lawless
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous verses (I became in [9:20](../09/20.md)). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μή ὤν ἄνομος Θεοῦ ἀλλʼ ἔννομος Χριστοῦ ἵνα κερδάνω τούς ἀνόμους)
Much like in [9:20](../09/20.md), Paul includes some statements between being without the law and the purpose of being without the law. If your readers would find this structure confusing, you could rearrange the clauses so that the purpose comes immediately after without the law, or you could mark the statements in the middle as parenthetical, as the ULT does. Alternate translation: [so that I might win those without the law. Now I am not without the law of God, but under the law of Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἄνομος Θεοῦ
˓the˒_lawless lawless ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to state that: (1) he is not without the law that God has given. Paul distinguishes between the law that Moses wrote down and God’s law in general. Alternate translation: [without any law from God] (2) he is not someone who is disobedient (without the law) towards God. Paul is distinguishing between people who do not have the law that Moses wrote down and people who disobey God. Alternate translation: [disobedient towards God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔννομος Χριστοῦ
lawful ˱of˲_Christ
Much like in [9:20](../09/20.md), Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically under the law. By speaking as if the law were on top of these people, Paul emphasizes how the law controls their lives. If it would be helpful in your language, you could express under the law with a word or phrase that refers to the obligation to obey the law of Christ. Alternate translation: [keeping the law of Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἔννομος Χριστοῦ
lawful ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to describe the law that Christ commanded. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word or phrase that clearly states that Christ commanded this law. Alternate translation: [under Christ’s law] or [under the law that comes from Christ]
Note 7 topic: translate-unknown
κερδάνω
˱I˲_˓may˒_win
Just as in [9:19](../09/19.md), to gain someone means to help them to believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in [9:19](../09/19.md). Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) to_the lawless, like the_lawless, not being lawless of_god, but lawful of_chosen_one/messiah, in_order_that I_may_win the lawless.
OET (OET-RV) To those outside our religious rules, I behave like them (although not so far as to disobey God’s law, because I’m under Messiah’s law) in order to win them over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.