Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) to_the lawless, like the_lawless, not being lawless of_god, but lawful of_chosen_one/messiah, in_order_that I_may_win the lawless.
OET (OET-RV) To those outside our religious rules, I behave like them (although not so far as to disobey God’s law, because I’m under Messiah’s law) in order to win them over.
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς ἀνόμοις & ἄνομος & τοὺς ἀνόμους
˱to˲_the lawless & /the/_lawless & the lawless
Here, without the law refers to people who do not have the law that Moses wrote down. These people are not Jews, but Paul is not saying that they are disobedient. Rather, Paul is emphasizing the law that Moses wrote down here, which is why he uses this language rather than referring to “Gentiles” or “non-Jews.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind without the lawby clarifying that Paul is referring to people who do not have the law of Moses. Alternate translation: “To those without Moses’ law … without Moses’ law … those without Moses’ law”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἄνομος
like /the/_lawless
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous verses (I became in 9:20). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους
not being lawless ˱of˲_God but lawful ˱of˲_Christ in_order_that ˱I˲_/may/_win the lawless
Much like in 9:20, Paul includes some statements between being without the law and the purpose of being without the law. If your readers would find this structure confusing, you could rearrange the clauses so that the purpose comes immediately after without the law, or you could mark the statements in the middle as parenthetical, as the ULT does. Alternate translation: “so that I might win those without the law. Now I am not without the law of God, but under the law of Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἄνομος Θεοῦ
/the/_lawless lawless ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to state that: (1) he is not without the law that God has given. Paul distinguishes between the law that Moses wrote down and God’s law in general. Alternate translation: “without any law from God” (2) he is not someone who is disobedient (without the law) towards God. Paul is distinguishing between people who do not have the law that Moses wrote down and people who disobey God. Alternate translation: “disobedient towards God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔννομος Χριστοῦ
lawful ˱of˲_Christ
Much like in 9:20, Paul speaks about those who think that they need to obey the law as if they were physically under the law. By speaking as if the law were on top of these people, Paul emphasizes how the law controls their lives. If it would be helpful in your language, you could express under the law with a word or phrase that refers to the obligation to obey the law of Christ. Alternate translation: “keeping the law of Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἔννομος Χριστοῦ
lawful ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to describe the law that Christ commanded. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word or phrase that clearly states that Christ commanded this law. Alternate translation: “under Christ’s law” or “under the law that comes from Christ”
Note 7 topic: translate-unknown
κερδάνω
˱I˲_/may/_win
Just as in 9:19, to gain someone means to help them to believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in 9:19. Alternate translation: “I might convert” or “I might gain for Christ”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) to_the lawless, like the_lawless, not being lawless of_god, but lawful of_chosen_one/messiah, in_order_that I_may_win the lawless.
OET (OET-RV) To those outside our religious rules, I behave like them (although not so far as to disobey God’s law, because I’m under Messiah’s law) in order to win them over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.