Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I don’t run aimlessly and don’t box like someone punching the air,
OET-LV I so_now thus am_running, as not uncertainly, thus I_am_boxing, as not the_air beating,
SR-GNT Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· ‡
(Egō toinun houtōs treⱪō, hōs ouk adaʸlōs, houtōs pukteuō, hōs ouk aera derōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I run thus, not as without purpose; I fight thus, not as boxing the air.
UST Because of this, I am like a runner who runs straight toward the finish line. I am like a boxer who strikes an opponent without missing.
BSB Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.
BLB Therefore I run thus, not as uncertainly; I fight thus, not as beating the air.
AICNT So I run in this way, not aimlessly; I box in this way, not beating the air;
OEB I, therefore, do not run aimlessly. I do not box like a man hitting the air.
WEBBE I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
WMBB (Same as above)
NET So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
LSV I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
FBV That's why I run straight in the right direction. I fight accurately, not punching the air.
TCNT Therefore I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
T4T For that reason, I try hard to please God [MET], like a runner who runs toward the goal [LIT]. I try hard to accomplish what God wants me to accomplish, like a boxer tries hard to hit his opponent, not to miss hitting him.
LEB Therefore I run in this way, not as running aimlessly; I box in this way, not as beating the air.
BBE So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,
ASV I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
DRA I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
YLT I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
Drby I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
RV I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
Wbstr I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:
KJB-1769 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
KJB-1611 I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre:
(I therefore so run, not as uncertainly: so fight I, not as one that beateth the ayre:)
Bshps I therfore so run, not as at an vncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre.
(I therefore so run, not as at an uncertain thing: So fight I, not as one that beateth the ayre.)
Gnva I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.
(I therefore so run, not as uncertainly: so fight I, not as one that beateth the ayre. )
Cvdl I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre:
(I therefore so run, not as at an uncertain thing: So fight I, not as one it beateth ye/you_all ayre:)
TNT I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one that beateth the ayer:
(I therefore so run not as at an uncertain thing. So fight I not as one that beateth the ayer: )
Wycl Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;
(Therefore I renne so, not as `in to uncertain thing; thus I fight, not as betynge the eir;)
Luth Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,
(I laufe but also, not als onto Ungewisse; I fechte also, not als, the/of_the in the Luft streichet,)
ClVg Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:[fn]
(I igitur so curro, not/no as_if in incertum: so pugno, not/no as_if aërem verberans: )
9.26 Non quasi. In incertum currit qui talia facit, ut ex quibusdam sperare, ex aliis desperare possit.
9.26 Non quasi. In incertum currit who talia facit, as from quibusdam sperare, from aliis desperare possit.
UGNT ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
(egō toinun houtōs treⱪō, hōs ouk adaʸlōs; houtōs pukteuō, hōs ouk aera derōn;)
SBL-GNT ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
(egō toinun houtōs treⱪō hōs ouk adaʸlōs, houtōs pukteuō hōs ouk aera derōn;)
TC-GNT Ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα [fn]δέρων·
(Egō toinun houtō treⱪō hōs ouk adaʸlōs; houtō pukteuō, hōs ouk aera derōn; )
9:26 δερων ¦ δαιρων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:26 I am not just shadowboxing: Christians must engage in the real contest of obedience to Christ rather than merely going through the motions.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
I & thus /am/_running as not uncertainly thus ˱I˲_/am/_boxing as not /the/_air beating
Here Paul uses two different athletic metaphors, the first from footraces and the second from boxing. Both metaphors emphasize how Paul remains focused on his goal. As a runner, he has a purpose, which is to reach the finish line as quickly as possible. As a boxer, he does not box the air but rather focuses on striking his opponent. If it would be helpful in your language, you could express these figures of speech by stating the ideas plainly or by using analogies. Alternate translation: [I focus on the goal, much like a runner focuses on the finish line and a boxer focuses on striking the opponent]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὕτως & ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως & ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
thus & as not uncertainly thus & as not /the/_air beating
In both halves of this verse, Paul introduces how he “runs” or “fights” with the word thus, and then he explains more clearly how he “runs” or “fights.” If your readers would find this confusing, you could introduce how Paul “runs” or “fights” more naturally. Alternate translation: [not as without purpose … not as boxing the air] or [as one who is not without purpose … as one who is not boxing the air]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
ὡς οὐκ ἀδήλως
as not uncertainly
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [as with purpose]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
as not as not /the/_air beating
Here Paul refers to a boxer who hits the air instead of the opponent. This kind of boxer does not succeed. If it would be helpful in your language, you could express boxing the air with a phrase that refers to a boxer who often misses his punches. Alternate translation: [not as missing my punches]