Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel 1COR 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:26 ©

OET (OET-RV) That’s why I don’t run aimlessly and don’t box like someone punching the air,

OET-LVI so_now thus am_running, as not uncertainly, thus I_am_boxing, as not the_air beating,

SR-GNTἘγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 
   (Egō toinun houtōs treⱪō, hōs ouk adaʸlōs, houtōs pukteuō, hōs ouk aera derōn;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, I run thus, not as without purpose; I fight thus, not as boxing the air.

UST Because of this, I am like a runner who runs straight toward the finish line. I am like a boxer who strikes an opponent without missing.


BSB Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.

BLB Therefore I run thus, not as uncertainly; I fight thus, not as beating the air.

AICNT So I run in this way, not aimlessly; I box in this way, not beating the air;

OEB I, therefore, do not run aimlessly. I do not box like a man hitting the air.

WEB I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,

NET So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.

LSV I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

FBV That's why I run straight in the right direction. I fight accurately, not punching the air.

TCNT Therefore I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;

T4T For that reason, I try hard to please God [MET], like a runner who runs toward the goal [LIT]. I try hard to accomplish what God wants me to accomplish, like a boxer tries hard to hit his opponent, not to miss hitting him.

LEB Therefore I run in this way, not as running aimlessly; I box in this way, not as beating the air.

BBE So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

DRA I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

YLT I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

DBYI therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

RV I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

WBS I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

KJB I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

BB I therfore so run, not as at an vncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre.
  (I therefore so run, not as at an uncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre.)

GNV I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.
  (I therefore so runne, not as uncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre. )

CB I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre:
  (I therefore so runne, not as at an uncertayne thing: So fight I, not as one it beateth ye/you_all ayre:)

TNT I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one that beateth the ayer:
  (I therefore so runne not as at an uncertayne thing. So fight I not as one that beateth the ayer: )

WYC Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;
  (Therefore I renne so, not as `in to uncertain thing; thus I fiyte, not as betynge the eir;)

LUT Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,
  (I laufe but also, not als onto Ungewisse; I fechte also, not als, the in the Luft streichet,)

CLV Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:[fn]
  (I igitur so curro, not/no as_if in incertum: so pugno, not/no as_if aërem verberans:)


9.26 Non quasi. In incertum currit qui talia facit, ut ex quibusdam sperare, ex aliis desperare possit.


9.26 Non quasi. In incertum currit who talia facit, as ex quibusdam sperare, ex aliis desperare possit.

UGNT ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
  (egō toinun houtōs treⱪō, hōs ouk adaʸlōs? houtōs pukteuō, hōs ouk aera derōn?)

SBL-GNT ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  (egō toinun houtōs treⱪō hōs ouk adaʸlōs, houtōs pukteuō hōs ouk aera derōn; )

TC-GNT Ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα [fn]δέρων·
  (Egō toinun houtō treⱪō hōs ouk adaʸlōs; houtō pukteuō, hōs ouk aera derōn;)


9:26 δερων ¦ δαιρων PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:26 I am not just shadowboxing: Christians must engage in the real contest of obedience to Christ rather than merely going through the motions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

I & thus /am/_running as not uncertainly thus ˱I˲_/am/_boxing as not /the/_air beating

Here Paul uses two different athletic metaphors, the first from footraces and the second from boxing. Both metaphors emphasize how Paul remains focused on his goal. As a runner, he has a purpose, which is to reach the finish line as quickly as possible. As a boxer, he does not box the air but rather focuses on striking his opponent. If it would be helpful in your language, you could express these figures of speech by stating the ideas plainly or by using analogies. Alternate translation: “I focus on the goal, much like a runner focuses on the finish line and a boxer focuses on striking the opponent”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὕτως & ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως & ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

thus & as not uncertainly thus & as not /the/_air beating

In both halves of this verse, Paul introduces how he “runs” or “fights” with the word thus, and then he explains more clearly how he “runs” or “fights.” If your readers would find this confusing, you could introduce how Paul “runs” or “fights” more naturally. Alternate translation: “not as without purpose … not as boxing the air” or “as one who is not without purpose … as one who is not boxing the air”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

ὡς οὐκ ἀδήλως

as not uncertainly

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “as with purpose”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

as not as not /the/_air beating

Here Paul refers to a boxer who hits the air instead of the opponent. This kind of boxer does not succeed. If it would be helpful in your language, you could express boxing the air with a phrase that refers to a boxer who often misses his punches. Alternate translation: “not as missing my punches”

BI 1Cor 9:26 ©