Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) I so_now thus am_running, as not uncertainly, thus I_am_boxing, as not the_air beating,
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
I & thus /am/_running as not uncertainly thus ˱I˲_/am/_boxing as not /the/_air beating
Here Paul uses two different athletic metaphors, the first from footraces and the second from boxing. Both metaphors emphasize how Paul remains focused on his goal. As a runner, he has a purpose, which is to reach the finish line as quickly as possible. As a boxer, he does not box the air but rather focuses on striking his opponent. If it would be helpful in your language, you could express these figures of speech by stating the ideas plainly or by using analogies. Alternate translation: “I focus on the goal, much like a runner focuses on the finish line and a boxer focuses on striking the opponent”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὕτως & ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως & ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
thus & as not uncertainly thus & as not /the/_air beating
In both halves of this verse, Paul introduces how he “runs” or “fights” with the word thus, and then he explains more clearly how he “runs” or “fights.” If your readers would find this confusing, you could introduce how Paul “runs” or “fights” more naturally. Alternate translation: “not as without purpose … not as boxing the air” or “as one who is not without purpose … as one who is not boxing the air”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
ὡς οὐκ ἀδήλως
as not uncertainly
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “as with purpose”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
as not as not /the/_air beating
Here Paul refers to a boxer who hits the air instead of the opponent. This kind of boxer does not succeed. If it would be helpful in your language, you could express boxing the air with a phrase that refers to a boxer who often misses his punches. Alternate translation: “not as missing my punches”
9:26 I am not just shadowboxing: Christians must engage in the real contest of obedience to Christ rather than merely going through the motions.
OET (OET-LV) I so_now thus am_running, as not uncertainly, thus I_am_boxing, as not the_air beating,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.