Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:26

 1COR 9:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R115150; Person=Paul
    12. 117667
    1. τοίνυν
    2. toinun
    3. so now
    4. -
    5. 51060
    6. C.......
    7. so_now
    8. so_now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117668
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117669
    1. τρέχω
    2. treχō
    3. am running
    4. -
    5. 51430
    6. VIPA1..S
    7. /am/ running
    8. /am/ running
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117670
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117671
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117672
    1. ἀδήλως
    2. adēlōs
    3. uncertainly
    4. -
    5. 840
    6. D.......
    7. uncertainly
    8. uncertainly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117673
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117674
    1. πυκτεύω
    2. pukteuō
    3. I am boxing
    4. -
    5. 44380
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ boxing
    8. ˱I˲ /am/ boxing
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117675
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117676
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117677
    1. ἀέρα
    2. aēr
    3. +the air
    4. -
    5. 1090
    6. N....AMS
    7. /the/ air
    8. /the/ air
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117678
    1. δέρων
    2. derō
    3. beating
    4. -
    5. 11940
    6. VPPA.NMS
    7. beating
    8. beating
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117679

OET (OET-LV)I so_now thus am_running, as not uncertainly, thus I_am_boxing, as not the_air beating,

OET (OET-RV)That’s why I don’t run aimlessly and don’t box like someone punching the air,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

I & thus /am/_running as not uncertainly thus ˱I˲_/am/_boxing as not /the/_air beating

Here Paul uses two different athletic metaphors, the first from footraces and the second from boxing. Both metaphors emphasize how Paul remains focused on his goal. As a runner, he has a purpose, which is to reach the finish line as quickly as possible. As a boxer, he does not box the air but rather focuses on striking his opponent. If it would be helpful in your language, you could express these figures of speech by stating the ideas plainly or by using analogies. Alternate translation: [I focus on the goal, much like a runner focuses on the finish line and a boxer focuses on striking the opponent]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὕτως & ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως & ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

thus & as not uncertainly thus & as not /the/_air beating

In both halves of this verse, Paul introduces how he “runs” or “fights” with the word thus, and then he explains more clearly how he “runs” or “fights.” If your readers would find this confusing, you could introduce how Paul “runs” or “fights” more naturally. Alternate translation: [not as without purpose … not as boxing the air] or [as one who is not without purpose … as one who is not boxing the air]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

ὡς οὐκ ἀδήλως

as not uncertainly

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [as with purpose]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς οὐκ ἀέρα δέρων

as not as not /the/_air beating

Here Paul refers to a boxer who hits the air instead of the opponent. This kind of boxer does not succeed. If it would be helpful in your language, you could express boxing the air with a phrase that refers to a boxer who often misses his punches. Alternate translation: [not as missing my punches]

TSN Tyndale Study Notes:

9:26 I am not just shadowboxing: Christians must engage in the real contest of obedience to Christ rather than merely going through the motions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R115150; Person=Paul
    12. 117667
    1. so now
    2. -
    3. 51060
    4. toinun
    5. C-.......
    6. so_now
    7. so_now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117668
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117669
    1. am running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ running
    7. /am/ running
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117670
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117671
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117672
    1. uncertainly
    2. -
    3. 840
    4. adēlōs
    5. D-.......
    6. uncertainly
    7. uncertainly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117673
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117674
    1. I am boxing
    2. -
    3. 44380
    4. pukteuō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ boxing
    7. ˱I˲ /am/ boxing
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117675
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117676
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117677
    1. +the air
    2. -
    3. 1090
    4. aēr
    5. N-....AMS
    6. /the/ air
    7. /the/ air
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117678
    1. beating
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PPA.NMS
    6. beating
    7. beating
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117679

OET (OET-LV)I so_now thus am_running, as not uncertainly, thus I_am_boxing, as not the_air beating,

OET (OET-RV)That’s why I don’t run aimlessly and don’t box like someone punching the air,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:26 ©