Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2 COR 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 7:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.OET logo mark

OET-LVFor/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.
OET logo mark

SR-GNTΠρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
   (Pros katakrisin ou legō, proeiraʸka gar hoti en tais kardiais haʸmōn este, eis to sunapothanein kai suzaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI do not speak for your condemnation; for I have already said that you are in our hearts to die together and to live together.

USTI am not saying these things to blame you. In fact, as I have already written in this letter, we care for you greatly, no matter what happens.

BSBI do not say this to condemn [you]. I have said before that you {so} occupy our hearts that we live and die together [with you].

MSBI do not say this to condemn [you]. I have said before that you {so} occupy our hearts that we live and die together [with you].

BLBI do not speak for condemnation; for I have before said that you are in our hearts for us to die together and to live together.


AICNTI do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

OEBI am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our heart, to live and die together.

WEBBEI say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.

WMBB (Same as above)

NETI do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.

LSVI do not say [it] to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together;

FBVI'm not saying this to condemn you—as I already told you, you mean so much to us that we live and die together with you!

TCNTI do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts so that we die together with you and live together with you.

T4TIt is true that some people among you have said that I have done such things. Nevertheless, I am not trying to make you all feel ashamed because, as I wrote before, I will continue to love you all very much [IDM], whether I live with you or die with you. I am very confident about you.

LEBI do not say this to condemn you[fn], because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.


7:3 Literally “for condemnation”

BBEIt is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.

MoffI am not saying this to condemn you. Condemn you? Why, I repeat, you are in my very heart, and you will be there in death and life alike.

WymthI do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.

ASVI say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

DRAI speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.

YLTnot to condemn you do I say [it], for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;

DrbyI do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.

RVI say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
   (I say it not to condemn you: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts to die together and live together. )

SLTI speak not to condemnation: for I have said before, ye are in our hearts to die together, and live together.

WbstrI speak not this to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you .

KJB-1769I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
   (I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts to die and live with you. )

KJB-1611I speake not this to condemne you: for I haue said before, that you are in our hearts to die and liue with you.
   (I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.)

BshpsI speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you.
   (I speak not this to condemn you: for I have showed you before, that ye/you_all are in our hearts to dye and live with you.)

GnvaI speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.
   (I speak it not to your condemnation: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts, to die and live together. )

CvdlI speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you.
   (I speak not this to codemne you, for I have showed you before, that ye/you_all are in our hearts, to dye and to live with you.)

TNTI speake not this to condempne you: for I have shewed you before that ye are in oure hertes to dye and live with you. I am very bolde over you and reioyce greatly in you.
   (I speak not this to condemn you: for I have showed you before that ye/you_all are in our hearts to dye and live with you. I am very bold over you and rejoice greatly in you. )

WyclY seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere.
   (I say not to your(pl) condempning; for I said before, that ye/you_all been in your(pl) hearts, to die together and to live together.)

LuthNicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
   (Not said I such, you to/for condemn; because/than I have above/up_there before said, that you(pl)/their/her in ours heart(s) are, mitzusterben and mitzuleben.)

ClVgNon ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.[fn]
   (Not/No to condemnsionem your I_mean/say: beforediximus because that in/into/on hearts ours you_are to commoriendum and to convivendum. )


7.3 Ad commoriendum. Vel ut mecum patiamini, vel ut mecum coronemini.


7.3 To commoriendum. Or as with_me patiamini, or as with_me coronemini.

UGNTπρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
   (pros katakrisin ou legō; proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este, eis to sunapothanein kai sunzaʸn.)

SBL-GNT⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
   (⸂pros katakrisin ou⸃ legō, proeiraʸka gar hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn.)

RP-GNTΟὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῇν.
   (Ou pros katakrisin legō; proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn.)

TC-GNT[fn]Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ [fn]συζῇν.
   (Ou pros katakrisin legō; proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn. )


7:3 ου προς κατακρισιν ¦ προς κατακρισιν ου CT

7:3 συζην ¦ συνζην TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–7:4: Paul urged them to love him and live holy lives

In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).

Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).

He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).

Other examples of headings for this section are:

Open your hearts to us, and live holy lives

Love us as we love you and live pure lives

7:3a

I do not say this to condemn you.

I do not say this to condemn you: Paul defended his ministry in 7:2b–d. This clause indicates that Paul did not imply that he criticized the believers in Corinth with those words. Other ways to translate this clause are:

I do not say this to blame you (NCV)

I did not say that to condemn/criticize any of you

7:3b

I have said before that you so occupy our hearts

7:3b begins with a conjunction that is often translated “because” or “for.” Here the conjunction introduces an explanation for Paul not condemning them (7:3a). Most English versions translate this conjunction. For example:

for (RSV)

In some languages it is more natural to allow the context to indicate that 7:3b explains 7:3a and omit the conjunction. The BSB and several other English versions omit the conjunction.

I have said before: This clause refers back to 6:12 and other verses where Paul explained that he loved the believers. Here is another way to translate this:

as I have already told you (NJB)

you so occupy our hearts: This clause indicates that Paul and the other evangelists already loved the believers in Corinth. The clause probably implies great love here. Other ways to translate this clause are:

you are in our hearts (RSV)

your place in our hearts is secure (REB)

we love you so much (NCV)

7:3c

that we live and die together with you.

that: This word, together with the word “so” in 7:3b, indicate that 7:3c is the result of 7:3b. As a result of Paul’s love for them, he was willing to die with them.

we live and die together with you: This clause indicates that Paul was completely committed to them. It was a common expression for strong friendship at that time. Paul was willing to die with them if such a situation happened. Other ways to translate this clause are:

we will stand with you in life or death

together we live and together we die (NJB)

our friendship will not end in life or death


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone ([7:2](../07/02.md)). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I did not speak what I just spoke] or [I did not write that]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς κατάκρισιν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to condemn you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προείρηκα

˱I˲_˓have˒_previously_said

Here Paul refers back to what he said in [6:11](../06/11.md): “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I told you earlier in this letter] or [I wrote above in this letter]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε

in the hearts ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are in our affections] or [we love you very much]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν

in_order (Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [come what may] or [whatever may happen to us]

BI 2 Cor 7:3 ©