Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.
OET-LV For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.
SR-GNT Πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. ‡
(Pros katakrisin ou legō, proeiraʸka gar hoti en tais kardiais haʸmōn este, eis to sunapothanein kai suzaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I do not speak for your condemnation; for I have already said that you are in our hearts to die together and to live together.
UST I am not saying these things to blame you. In fact, as I have already written in this letter, we care for you greatly, no matter what happens.
BSB I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.
BLB I do not speak for condemnation; for I have before said that you are in our hearts for us to die together and to live together.
AICNT I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
OEB I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our heart, to live and die together.
WEBBE I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
WMBB (Same as above)
NET I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
LSV I do not say [it] to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together;
FBV I'm not saying this to condemn you—as I already told you, you mean so much to us that we live and die together with you!
TCNT I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts so that we die together with you and live together with you.
T4T It is true that some people among you have said that I have done such things. Nevertheless, I am not trying to make you all feel ashamed because, as I wrote before, I will continue to love you all very much [IDM], whether I live with you or die with you. I am very confident about you.
LEB I do not say this to condemn you[fn], because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.
7:3 Literally “for condemnation”
BBE It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.
ASV I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
DRA I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.
YLT not to condemn you do I say [it], for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
Drby I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
RV I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
Wbstr I speak not this to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you .
KJB-1769 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
(I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts to die and live with you. )
KJB-1611 I speake not this to condemne you: for I haue said before, that you are in our hearts to die and liue with you.
(I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.)
Bshps I speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you.
(I speak not this to condempne you: for I have showed you before, that ye/you_all are in our hearts to dye and live with you.)
Gnva I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.
(I speak it not to your condemnation: for I have said before, that ye/you_all are in our hearts, to die and live together. )
Cvdl I speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you.
(I speak not this to codemne you, for I have showed you before, that ye/you_all are in our hearts, to dye and to live with you.)
TNT I speake not this to condempne you: for I have shewed you before that ye are in oure hertes to dye and live with you. I am very bolde over you and reioyce greatly in you.
(I speak not this to condempne you: for I have showed you before that ye/you_all are in our hearts to dye and live with you. I am very bolde over you and rejoice greatly in you. )
Wycl Y seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere.
(I say not to your(pl) condempnyng; for I said bifor, that ye/you_all been in your(pl) hearts, to die together and to live together.)
Luth Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
(Nicht said I solches, you to verdammen; because I have droben zuvor said, that you/their/her in unserm hearts seid, mitzusterben and mitzuleben.)
ClVg Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.[fn]
(Non to condemnationem vestram dico: prædiximus because that in cordibus nostris estis to commoriendum and to convivendum. )
7.3 Ad commoriendum. Vel ut mecum patiamini, vel ut mecum coronemini.
7.3 Ad commoriendum. Vel as with_me patiamini, or as with_me coronemini.
UGNT πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
(pros katakrisin ou legō; proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este, eis to sunapothanein kai sunzaʸn.)
SBL-GNT ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
(⸂pros katakrisin ou⸃ legō, proeiraʸka gar hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn.)
TC-GNT [fn]Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ [fn]συζῇν.
(Ou pros katakrisin legō; proeiraʸka gar, hoti en tais kardiais haʸmōn este eis to sunapothanein kai suzaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγω
not ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone (7:2). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I did not speak what I just spoke] or [I did not write that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς κατάκρισιν
for condemnation
If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to condemn you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προείρηκα
˱I˲_/have/_previously_said
Here Paul refers back to what he said in 6:11: “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I told you earlier in this letter] or [I wrote above in this letter]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
in the hearts ˱of˲_us ˱you_all˲_are
Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are in our affections] or [we love you very much]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν
in_order that /to/_die_together and (Some words not found in SR-GNT: πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν)
Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [come what may] or [whatever may happen to us]