Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:3

 2COR 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123812
    1. πρὸς
    2. pros
    3. For/Because
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123813
    1. κατάκρισιν
    2. katakrisis
    3. condemnation
    4. condemnation
    5. 26330
    6. N....AFS
    7. condemnation
    8. condemnation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123814
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123815
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123816
    1. προείρηκα
    2. prolegō
    3. I have previously said
    4. said previously
    5. 43020
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ previously_said
    8. ˱I˲ /have/ previously_said
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123817
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123818
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123819
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123820
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 123821
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 123822
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 123823
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123824
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 25%
    11. R123177
    12. 123825
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. you
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 123826
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123827
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123828
    1. συναποθανεῖν
    2. sunapothnēskō
    3. to die together
    4. die
    5. 48800
    6. VNAA....
    7. /to/ die_together
    8. /to/ die_together
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123829
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123830
    1. συζῆν
    2. suzaō
    3. to be living together
    4. -
    5. 48000
    6. VNPA....
    7. /to_be/ living_together
    8. /to_be/ living_together
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123831

OET (OET-LV)For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.

OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ λέγω

not ˱I˲_/am/_speaking

Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone (7:2). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I did not speak what I just spoke” or “I did not write that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς κατάκρισιν

for condemnation

If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to condemn you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προείρηκα

˱I˲_/have/_previously_said

Here Paul refers back to what he said in 6:11: “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I told you earlier in this letter” or “I wrote above in this letter”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε

in the hearts ˱of˲_us ˱you_all˲_are

Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are in our affections” or “we love you very much”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν

in_order that /to/_die_together and (Some words not found in SR-GNT: πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν)

Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “come what may” or “whatever may happen to us”

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 43140
    4. S
    5. pros
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123813
    1. condemnation
    2. condemnation
    3. 26330
    4. katakrisis
    5. N-....AFS
    6. condemnation
    7. condemnation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123814
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123815
    1. I am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123816
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123818
    1. I have previously said
    2. said previously
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ previously_said
    7. ˱I˲ /have/ previously_said
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123817
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123819
    1. you all are
    2. you
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 123826
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 123821
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 123822
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 123823
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 25%
    10. R123177
    11. 123825
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123827
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123828
    1. to die together
    2. die
    3. 48800
    4. sunapothnēskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ die_together
    7. /to/ die_together
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123829
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123830
    1. to be living together
    2. -
    3. 48000
    4. suzaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ living_together
    7. /to_be/ living_together
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123831

OET (OET-LV)For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.

OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:3 ©