Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 2 COR 7:3

 2 COR 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 122864
    1. Πρός
    2. pros
    3. For/Because
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122865
    1. κατάκρισιν
    2. katakrisis
    3. condemnation
    4. condemnation
    5. 26330
    6. N····AFS
    7. condemnation
    8. condemnation
    9. -
    10. Y60
    11. 122866
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 122867
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 122868
    1. προείρηκα
    2. prolegō
    3. I have previously said
    4. said previously
    5. 43020
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 122869
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122870
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 122871
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. -
    11. 122872
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122873
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122874
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 122875
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 122876
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122877
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. you
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 122878
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 122879
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 122880
    1. συναποθανεῖν
    2. sunapothnēskō
    3. to die together
    4. die
    5. 48800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ die_together
    8. ˓to˒ die_together
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122881
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122882
    1. συζῆν
    2. suzaō
    3. to be living together
    4. -
    5. 48000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living_together
    8. ˓to_be˒ living_together
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122883

OET (OET-LV)For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.

OET (OET-RV)I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone ([7:2](../07/02.md)). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I did not speak what I just spoke] or [I did not write that]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς κατάκρισιν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to condemn you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προείρηκα

˱I˲_˓have˒_previously_said

Here Paul refers back to what he said in [6:11](../06/11.md): “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I told you earlier in this letter] or [I wrote above in this letter]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε

in the hearts ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are in our affections] or [we love you very much]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν

in_order (Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)

Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [come what may] or [whatever may happen to us]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 43140
    4. S
    5. pros
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122865
    1. condemnation
    2. condemnation
    3. 26330
    4. katakrisis
    5. N-····AFS
    6. condemnation
    7. condemnation
    8. -
    9. Y60
    10. 122866
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122867
    1. I am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 122868
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122870
    1. I have previously said
    2. said previously
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 122869
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 122871
    1. you all are
    2. you
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 122878
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122873
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122874
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 122875
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122877
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 122879
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 122880
    1. to die together
    2. die
    3. 48800
    4. sunapothnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ die_together
    7. ˓to˒ die_together
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122881
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122882
    1. to be living together
    2. -
    3. 48000
    4. suzaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living_together
    7. ˓to_be˒ living_together
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122883

OET (OET-LV)For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.

OET (OET-RV)I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:3 ©