Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.
OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγω
not ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone (7:2). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I did not speak what I just spoke” or “I did not write that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς κατάκρισιν
for condemnation
If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to condemn you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προείρηκα
˱I˲_/have/_previously_said
Here Paul refers back to what he said in 6:11: “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I told you earlier in this letter” or “I wrote above in this letter”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
in the hearts ˱of˲_us ˱you_all˲_are
Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are in our affections” or “we love you very much”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν
in_order that /to/_die_together and (Some words not found in SR-GNT: πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν)
Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “come what may” or “whatever may happen to us”
7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.
OET (OET-LV) For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.
OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.