Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.
OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
I do not say this to condemn you.
I do not say that to rebuke any of you(plur).
Concerning what I just said, I did not say it to accuse you of wrongdoing.
I do not say this to condemn you: Paul defended his ministry in 7:2b–d. This clause indicates that Paul did not imply that he criticized the believers in Corinth with those words. Other ways to translate this clause are:
I do not say this to blame you (NCV)
I did not say that to condemn/criticize any of you
I have said before that you so occupy our hearts
For I have already told you(plur) that you are in our(excl) hearts
Because, just as I said/wrote earlier, we love you so much
7:3b begins with a conjunction that is often translated “because” or “for.” Here the conjunction introduces an explanation for Paul not condemning them (7:3a). Most English versions translate this conjunction. For example:
for (RSV)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate that 7:3b explains 7:3a and omit the conjunction. The BSB and several other English versions omit the conjunction.
I have said before: This clause refers back to 6:12 and other verses where Paul explained that he loved the believers. Here is another way to translate this:
as I have already told you (NJB)
you so occupy our hearts: This clause indicates that Paul and the other evangelists already loved the believers in Corinth. The clause probably implies great love here. Other ways to translate this clause are:
you are in our hearts (RSV)
your place in our hearts is secure (REB)
we love you so much (NCV)
that we live and die together with you.
so that we would live or die together with you in any situation/circumstance.
that we will not forsake you in life or death.
that: This word, together with the word “so” in 7:3b, indicate that 7:3c is the result of 7:3b. As a result of Paul’s love for them, he was willing to die with them.
we live and die together with you: This clause indicates that Paul was completely committed to them. It was a common expression for strong friendship at that time. Paul was willing to die with them if such a situation happened. Other ways to translate this clause are:
we will stand with you in life or death
together we live and together we die (NJB)
our friendship will not end in life or death
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)
Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and his fellow workers did not hurt anyone ([7:2](../07/02.md)). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I did not speak what I just spoke] or [I did not write that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς κατάκρισιν
(Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to condemn you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προείρηκα
˱I˲_˓have˒_previously_said
Here Paul refers back to what he said in [6:11](../06/11.md): “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [I told you earlier in this letter] or [I wrote above in this letter]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
in the hearts ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)
Here Paul speaks as if the Corinthians were in the hearts of him and his fellow workers. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are in our affections] or [we love you very much]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν
in_order (Some words not found in SR-GNT: Πρός κατάκρισιν οὒ λέγω προείρηκα γάρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστέ εἰς τό συναποθανεῖν καί συζῆν)
Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and his fellow workers from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [come what may] or [whatever may happen to us]
7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.
OET (OET-LV) For/Because condemnation not I_am_speaking, because/for I_have_previously_said that you_all_are, in the hearts of_us in_order that to_die_together and to_be_living_together.
OET (OET-RV) I’m not pronouncing condemnation because I’ve said previously that you all are in our hearts so together we’ll die and together we’ll live again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.