Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then apart from all those external things, I’ve been opposed every daynot to mention my concern for all the assemblies.

OET-LVApart_from the things externally, the opposition to_me which on day, the worry of_all the assemblies.

SR-GNTΧωρὶς τῶν παρεκτὸς, ἐπίστασίς μοι καθʼ ἡμέραν, μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Ⱪōris tōn parektos, haʸ epistasis moi haʸ kathʼ haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTapart from the other things, there is the care for me every day, the concern of all the churches.

USTBesides everything else that I could mention, I anxiously think daily about all the groups of believers.

BSB  § Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.

BLBBesides the external things, the pressure on me on every day is my care for all the churches.


AICNTApart from other things, there is {the daily pressure on me}[fn] of my concern for all the churches.


11:28, the daily pressure on me: Later manuscripts read “My daily disturbance.” BYZ TR

OEBAnd, not to speak of other things, there is my daily burden of anxiety about all the churches.

WEBBEBesides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.

WMBB (Same as above)

NETApart from other things, there is the daily pressure on me of my anxious concern for all the churches.

LSVapart from the things without—the crowding on me that is daily—the care of all the assemblies.

FBVBesides all this, I face the daily concerns of dealing with all the churches.

TCNTApart from these external things, there is [fn]my daily burden: my concern for all the churches.


11:28 my daily burden ¦ the daily burden on me CT

T4TIn addition to all that, I am constantly and deeply concerned about all the congregations that I have helped to begin.

LEBApart from these external things, there is the pressure on me every day of the anxiety about all the churches.

BBEIn addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd besides other things, which I pass over, there is that which presses on me daily—my anxiety for all the Churches.

ASVBesides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.

DRABesides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.

YLTapart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.

DrbyBesides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

RVBeside those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.

WbstrBesides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

KJB-1769Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
   (Beside those things that are without, that which cometh/comes upon me daily, the care of all the churches. )

KJB-1611Besides those things that are without, that which commeth vpon me dayly, the care of all the Churches.
   (Besides those things that are without, that which cometh/comes upon me daily, the care of all the Churches.)

BshpsBesides the thynges which outwardlye come vnto me: my dayly encombraunce is the care of all the Churches.
   (Besides the things which outwardlye come unto me: my daily encombraunce is the care of all the Churches.)

GnvaBeside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.
   (Beside the things which are outward, I am combred daily, and have the care of all the Churches. )

CvdlBesyde those thynges which are outwarde, namely my daylie combraunce, my daylie care for all cogregacions.
   (Besyde those things which are outward, namely my daily combraunce, my daily care for all cogregacions.)

TNTAnd besyde the thynges which outwardly happen vnto me I am combred dayly and do care for all congregacions.
   (And beside the things which outwardly happen unto me I am combred daily and do care for all congregations. )

WyclWithouten tho thingis that ben withoutforth, myn ech daies trauelyng is the bisynesse of alle chirchis.
   (Withouten those things that been withoutforth, mine each days trauelyng is the bisynesse of all churches.)

Luthohne was sich sonst zuträgt, nämlich daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
   (ohne what/which itself/yourself/themselves sonst zuträgt, namely that I daily become angelaufen and trage Sorge for all communities.)

ClVgpræter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.[fn]
   (præter that which extrinsecus are, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. )


11.28 Sollicitudo. Quanto major charitas, tanto majores plagæ de peccatis alienis. Unde: Qui apponit scientiam, apponit et dolorem.


11.28 Sollicitudo. Quanto mayor charitas, tanto mayores plagæ about sins alienis. Whence: Who apponit scientiam, apponit and dolorem.

UGNTχωρὶς τῶν παρεκτὸς, ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (ⱪōris tōn parektos, haʸ epistasis moi haʸ kath’ haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

SBL-GNTχωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ⸀ἐπίστασίς ⸀μοι ἡ καθʼ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (ⱪōris tōn parektos haʸ ⸀epistasis ⸀moi haʸ kathʼ haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

TC-GNTΧωρὶς τῶν παρεκτός, ἡ [fn]ἐπισύστασίς [fn]μου ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Ⱪōris tōn parektos, haʸ episustasis mou haʸ kath haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn. )


11:28 επισυστασις ¦ επιστασις CT

11:28 μου ¦ μοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 In addition to physical difficulties, Paul felt the burden of concern (or anxiety) for all the churches. No church gave Paul more cause for concern than Corinth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

χωρὶς τῶν παρεκτὸς

apart_from the_‹things› externally

Here, the phrase apart from the other things could be referring to: (1) many other hardships that Paul does not mention. This would mean that he is now going to mention one last hardship. Alternate translation: [besides everything else I suffer] or [beyond any other hardships] (2) the hardships he has already mentioned, which are external. This would mean that he is now going to mention internal hardships. Alternate translation: [apart from those external things]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

the opposition ˱to˲_me ¬which on day the worry ˱of˲_all the assemblies

If your language does not use abstract nouns for the ideas of care and concern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I care every day as I am concerned for all the churches]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

the opposition ˱to˲_me ¬which on day the worry ˱of˲_all the assemblies

The terms care and concern mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [there is my concern for all the churches every day] or [there is my concerned care every day for all the churches]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

the ¬which the worry ˱of˲_all the assemblies

Here, Paul is using the possessive form to describe concern that is directed toward all the churches. If this is not clear in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [the concern for all the churches] or [the concern I have for all the churches]

BI 2Cor 11:28 ©