Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then apart from all those external things, I’ve been opposed every daynot to mention my concern for all the assemblies.OET logo mark

OET-LVApart_from the things externally, the attack to_me which on day, the worry of_all the assemblies.
OET logo mark

SR-GNTΧωρὶς τῶν παρεκτὸς, ἐπίστασίς μοι καθʼ ἡμέραν, μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Ⱪōris tōn parektos, haʸ epistasis moi haʸ kathʼ haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTapart from the other things, there is the care for me every day, the concern of all the churches.

USTBesides everything else that I could mention, I anxiously think daily about all the groups of believers.

BSBApart from these external [trials], I [face] daily the pressure [of my] concern for all the churches.

MSBApart from these external [trials], I [face] daily the pressure [of my] concern for all the churches.

BLBBesides the external things, the pressure on me on every day is my care for all the churches.


AICNTApart from other things, there is {the daily pressure on me}[fn] of my concern for all the churches.


11:28, the daily pressure on me: Later manuscripts read “My daily disturbance.” BYZ TR

OEBAnd, not to speak of other things, there is my daily burden of anxiety about all the churches.

WEBBEBesides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.

WMBB (Same as above)

NETApart from other things, there is the daily pressure on me of my anxious concern for all the churches.

LSVapart from the things without—the crowding on me that is daily—the care of all the assemblies.

FBVBesides all this, I face the daily concerns of dealing with all the churches.

TCNTApart from these external things, there is [fn]my daily burden: my concern for all the churches.


11:28 my daily burden ¦ the daily burden on me CT

T4TIn addition to all that, I am constantly and deeply concerned about all the congregations that I have helped to begin.

LEBApart from these external things, there is the pressure on me every day of the anxiety about all the churches.

BBEIn addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches.

MoffAnd then there is the pressing business of each day, the care of all the churches.

WymthAnd besides other things, which I pass over, there is that which presses on me daily—my anxiety for all the Churches.

ASVBesides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.

DRABesides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.

YLTapart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.

DrbyBesides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

RVBeside those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.

SLTBesides things outside, my distraction daily, the care of all the churches.

WbstrBesides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

KJB-1769Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
   (Beside those things that are without, that which cometh/comes upon me daily, the care of all the churches. )

KJB-1611Besides those things that are without, that which commeth vpon me dayly, the care of all the Churches.
   (Besides those things that are without, that which cometh/comes upon me daily, the care of all the Churches.)

BshpsBesides the thynges which outwardlye come vnto me: my dayly encombraunce is the care of all the Churches.
   (Besides the things which outwardlye come unto me: my daily encombraunce is the care of all the Churches.)

GnvaBeside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.
   (Beside the things which are outward, I am combred daily, and have the care of all the Churches. )

CvdlBesyde those thynges which are outwarde, namely my daylie combraunce, my daylie care for all cogregacions.
   (Beside those things which are outward, namely my daily combraunce, my daily care for all congregations.)

TNTAnd besyde the thynges which outwardly happen vnto me I am combred dayly and do care for all congregacions.
   (And beside the things which outwardly happen unto me I am combred daily and do care for all congregations. )

WyclWithouten tho thingis that ben withoutforth, myn ech daies trauelyng is the bisynesse of alle chirchis.
   (Withouten those things that been out_and_about, mine each days traveling is the business of all churches.)

Luthohne was sich sonst zuträgt, nämlich daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
   (without what/which itself/yourself/themselves otherwise zuträgt, namely that I daily become angelaufen and wear worries(n) for/in_favour_of all communities.)

ClVgpræter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.[fn]
   (besides that which externally/outwardly are, instantia my quotidiana, anxiety of_all assemblies/churches. )


11.28 Sollicitudo. Quanto major charitas, tanto majores plagæ de peccatis alienis. Unde: Qui apponit scientiam, apponit et dolorem.


11.28 Sollicitudo. How_much major/greater charity, so_much elders plagues from/about sins strangers. From_where/who: Who apponit knowledge, apponit and pain.

UGNTχωρὶς τῶν παρεκτὸς, ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (ⱪōris tōn parektos, haʸ epistasis moi haʸ kath’ haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

SBL-GNTχωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ⸀ἐπίστασίς ⸀μοι ἡ καθʼ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (ⱪōris tōn parektos haʸ ⸀epistasis ⸀moi haʸ kathʼ haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

RP-GNTΧωρὶς τῶν παρεκτός, ἡ ἐπισύστασίς μου ἡ καθ' ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Ⱪōris tōn parektos, haʸ episustasis mou haʸ kath' haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn.)

TC-GNTΧωρὶς τῶν παρεκτός, ἡ [fn]ἐπισύστασίς [fn]μου ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Ⱪōris tōn parektos, haʸ episustasis mou haʸ kath haʸmeran, haʸ merimna pasōn tōn ekklaʸsiōn. )


11:28 επισυστασις ¦ επιστασις CT

11:28 μου ¦ μοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 In addition to physical difficulties, Paul felt the burden of concern (or anxiety) for all the churches. No church gave Paul more cause for concern than Corinth.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:28a

Apart from these external trials,

Apart from these external trials: The Greek words are literally “Besides the things without.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. This phrase refers to besides the things that Paul would not mention. The implied words “mentioning them” should be supplied after the Greek word literally translated “without” here. For example:

    not to mention other things (GNT) (RSV, NIV, GNT, NLT, CEV, NET, NCV, ESV)

  2. This phrase refers to besides the things that are external to Paul. This includes dangers and enemies. The internal things are worries and concerns, as in 11:28b. For example:

    besides all the external things (NJB) (BSB, NJB, NASB, GW, REB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 792) translates this text as “Not to mention other things.” Thrall (p. 748) says that a majority of commentaries prefer interpretation (1).

This phrase refers to difficulties in Paul’s life as an apostle that he had not mentioned yet. With this phrase Paul showed that he could continue to list the difficulties he experienced, but chose to list one last thing in 11:28b. Other ways to translate this phrase are:

not to mention other things (GNT)

aside from all the other things I could mention

11:28b

I face daily the pressure of my concern for all the churches.

pressure: This word refers to the feeling of responsibility and the burden of wanting to do the right things when it is not always clear what the right things to do are. Other ways to translate this word are:

burden (NLT)

I am burdened (CEV)

the responsibility that weighs on me (REB)

concern: The Greek word that the BSB translates as concern can mean either “worry” or “care.” There are two ways to interpret the Greek word:

  1. The word means care or concern here. It refers to spending much time thinking about how to help the churches. For example:

    care (KJV) (BSB, NIV, GNT, NASB, NLT, NET, REB, NCV, KJV)

  2. The word means worry here. Paul worried about the churches turning away from following Jesus well. For example:

    anxiety (RSV) (RSV, NJB, NABRE, GW, CEV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), since Paul did not characterize his attitude toward the churches as “worried” anywhere else in the NT.Martin (p. 367), Kistemaker (p. 393) translate the Greek word as “concern.” Martin (p. 381) says that the context indicates that it does not have its usual sense of “worry” here but is like its use in 1 Corinthians 12:25. Barrett (p. 288) translates it as “care.” Hodge (p. 276) refers to it as “solicitude.”

all the churches: This phrase probably refers to all the groups of believers that Paul had started. Paul probably meant implicitly other churches such as the ones at Colosse, Laodicea, and Rome. Paul did not start those churches, but he wrote to them to help them. But Paul may have been thinking of the churches in Judea, Samaria, and Syria as well. Translate the word all without adding any implied information.

churches: Here the Greek word that the BSB translates as churches refers generally to a gathering of people. Here, as almost always in the New Testament, it refers to groups of believers. See how you translated this word in 1:1 or 8:18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

χωρὶς τῶν παρεκτὸς

(Some words not found in SR-GNT: Χωρίς τῶν παρεκτός ἡ ἐπίστασις μοί ἡ καθʼ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)

Here, the phrase apart from the other things could be referring to: (1) many other hardships that Paul does not mention. This would mean that he is now going to mention one last hardship. Alternate translation: [besides everything else I suffer] or [beyond any other hardships] (2) the hardships he has already mentioned, which are external. This would mean that he is now going to mention internal hardships. Alternate translation: [apart from those external things]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

the ¬which the (Some words not found in SR-GNT: Χωρίς τῶν παρεκτός ἡ ἐπίστασις μοί ἡ καθʼ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of care and concern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I care every day as I am concerned for all the churches]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

the ¬which the (Some words not found in SR-GNT: Χωρίς τῶν παρεκτός ἡ ἐπίστασις μοί ἡ καθʼ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)

The terms care and concern mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [there is my concern for all the churches every day] or [there is my concerned care every day for all the churches]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

the ¬which the worry ˱of˲_all the assemblies

Here, Paul is using the possessive form to describe concern that is directed toward all the churches. If this is not clear in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [the concern for all the churches] or [the concern I have for all the churches]

BI 2 Cor 11:28 ©