Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.

OET-LVBecause our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.

SR-GNTὍτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he not only accepted our appeal, but being very eager, he has gone to you of his own accord.

USTIndeed, he is visiting you partly because he listened to us urging him to do so. Mostly, however, he is visiting you because he is so eager to care for you that he himself chose to visit you.

BSBFor not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.

BLBFor indeed he accepted our appeal, but being very earnest, of his own accord he has gone out to you.


AICNTfor he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

OEBfor Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.

WEBBEFor he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.

WMBB (Same as above)

NETbecause he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.

LSVbecause he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,

FBVThough he agreed to do what we told him, he's coming to see you because he really wants to, and had already decided to do so.

TCNTFor Titus not only accepted our appeal, but with great enthusiasm he is coming to you of his own accord.

T4THe is going there, not only because we urged him to go, but because he himself is very eager to visit you again.

LEBbecause he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out[fn] to you.


8:17 *Or “he is going out” (if this verb is understood as an epistolary aorist)

BBEFor while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthfor Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.

ASVFor he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.

DRAFor indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.

YLTbecause indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,

DrbyFor he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;

RVFor indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.

WbstrFor indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.

KJB-1769For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

KJB-1611For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBecause he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you.
   (Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his own accord he came unto you.)

GnvaBecause hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
   (Because he accepted the exhortation, yea, he was so carefull that of his own accord he went unto you. )

CvdlFor he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you.
   (For he accepted the request in dede, ye/you_all he was rather so well wyllynge, that of his own acorde, he came unto you.)

TNTFor he accepted the request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you.
   (For he accepted the request ye/you_all rather he was so well willynge that of his own accord came unto you. )

Wyclfor he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you.
   (for he received exortacioun; but when he was bisier, by his will he went forth to you.)

LuthDenn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.
   (Because he took zwar the Ermahnung an; but dieweil he so very fleißig was, is he from selber to you gereiset.)

ClVgquoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
   (quoniam exhortationem indeed suscepit: but when/with sollicitior esset, his_own voluntate profectus it_is to vos. )

UGNTὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)

SBL-GNTὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos exaʸlthen pros humas.)

TC-GNTὍτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθε πρὸς ὑμᾶς.
   (Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn, authairetos exaʸlthe pros humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse (8:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: [In fact,] or [For example,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & παράκλησιν

our & appeal

Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [our appeal that he visit you]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [he has come]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: [he is going] or [he went]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐθαίρετος

voluntary

Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in 8:3. Alternate translation: [of his own free will] or [because he wanted to]

BI 2Cor 8:17 ©