Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.
OET-LV Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
SR-GNT Ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he not only accepted our appeal, but being very eager, he has gone to you of his own accord.
UST Indeed, he is visiting you partly because he listened to us urging him to do so. Mostly, however, he is visiting you because he is so eager to care for you that he himself chose to visit you.
BSB For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
BLB For indeed he accepted our appeal, but being very earnest, of his own accord he has gone out to you.
AICNT for he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
OEB for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
WEBBE For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
WMBB (Same as above)
NET because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
LSV because he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,
FBV Though he agreed to do what we told him, he's coming to see you because he really wants to, and had already decided to do so.
TCNT For Titus not only accepted our appeal, but with great enthusiasm he is coming to you of his own accord.
T4T He is going there, not only because we urged him to go, but because he himself is very eager to visit you again.
LEB because he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out[fn] to you.
8:17 *Or “he is going out” (if this verb is understood as an epistolary aorist)
BBE For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.
ASV For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
DRA For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.
YLT because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
Drby For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
RV For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
Wbstr For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
KJB-1769 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
KJB-1611 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you.
(Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his own accord he came unto you.)
Gnva Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
(Because he accepted the exhortation, yea, he was so carefull that of his own accord he went unto you. )
Cvdl For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you.
(For he accepted the request in dede, ye/you_all he was rather so well wyllynge, that of his own acorde, he came unto you.)
TNT For he accepted the request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you.
(For he accepted the request ye/you_all rather he was so well willynge that of his own accord came unto you. )
Wycl for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you.
(for he received exortacioun; but when he was bisier, by his will he went forth to you.)
Luth Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.
(Because he took zwar the Ermahnung an; but dieweil he so very fleißig was, is he from selber to you gereiset.)
ClVg quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
(quoniam exhortationem indeed suscepit: but when/with sollicitior esset, his_own voluntate profectus it_is to vos. )
UGNT ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
(hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)
SBL-GNT ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
(hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos exaʸlthen pros humas.)
TC-GNT Ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθε πρὸς ὑμᾶς.
(Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn, authairetos exaʸlthe pros humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse (8:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: [In fact,] or [For example,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & παράκλησιν
our & appeal
Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [our appeal that he visit you]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [he has come]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: [he is going] or [he went]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐθαίρετος
voluntary
Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in 8:3. Alternate translation: [of his own free will] or [because he wanted to]