Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.![]()
OET-LV Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
![]()
SR-GNT Ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he not only accepted our appeal, but being very eager, he has gone to you of his own accord.
UST Indeed, he is visiting you partly because he listened to us urging him to do so. Mostly, however, he is visiting you because he is so eager to care for you that he himself chose to visit you.
BSB For not only did he welcome [our] appeal, but he {is} eagerly coming to you of his own volition.
MSB For not only did he welcome [our] appeal, but he {is} eagerly coming to you of his own volition.
BLB For indeed he accepted our appeal, but being very earnest, of his own accord he has gone out to you.
AICNT for he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
OEB for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
WEBBE For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
WMBB (Same as above)
NET because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
LSV because he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,
FBV Though he agreed to do what we told him, he's coming to see you because he really wants to, and had already decided to do so.
TCNT For Titus not only accepted our appeal, but with great enthusiasm he is coming to you of his own accord.
T4T He is going there, not only because we urged him to go, but because he himself is very eager to visit you again.
LEB because he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out[fn] to you.
8:17 *Or “he is going out” (if this verb is understood as an epistolary aorist)
BBE For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
Moff he has indeed responded to my request, but he is off to you by his own choice, so keen is his interest in you.
Wymth for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.
ASV For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
DRA For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.
YLT because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
Drby For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
RV For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
SLT For truly he received the entreaty; and being more earnest, he went forth voluntarily to you.
Wbstr For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
KJB-1769 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
KJB-1611 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you.
(Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his own accord he came unto you.)
Gnva Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
(Because he accepted the exhortation, yea, he was so careful that of his own accord he went unto you. )
Cvdl For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you.
(For he accepted the request indeed, ye/you_all he was rather so well wylling, that of his own accorde, he came unto you.)
TNT For he accepted the request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you.
(For he accepted the request ye/you_all rather he was so well willing that of his own accord came unto you. )
Wycl for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you.
(for he received exortacioun; but when he was bisier, by his will he went forth to you.)
Luth Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.
(Because he took that_is the Ermahnung an; but meanwhile he so very diligent/hardworking was, is he from himself to/for you gereiset.)
ClVg quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
(since/because exhortationem indeed he_accepted: but when/with anxiousor was, his_own willingly departure it_is to you(pl). )
UGNT ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
(hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)
SBL-GNT ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
(hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos exaʸlthen pros humas.)
RP-GNT Ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
(Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn, authairetos exaʸlthen pros humas.)
TC-GNT Ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθε πρὸς ὑμᾶς.
(Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn, authairetos exaʸlthe pros humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).
Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).
Other examples for this section heading are:
The delegates recommended to the Corinthians (NJB)
Paul commended Titus and his companions
Titus and his companions came to help finish collecting the gift
For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition: The Greek words indicate that Titus did both things (welcome our appeal and is…coming). But the grammar also emphasizes that Titus came to Corinth with much enthusiasm and on his own initiative (8:17b). In some languages emphasizing the second deed is expressed in a different way. For example:
For Titus welcomed our appeal, and more importantly, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative
He certainly took our urging to heart; but greater still was his own enthusiasm, and he went off to you of his own accord (NJB)
Titus welcomed our appeal, indeed, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative
Titus welcomed our appeal, and more than that, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative
For not only did he welcome our appeal,
For he was happy to say yes to the request to return to you(plur);
For he gladly agreed to the encouragement to go again to you.
For: This conjunction introduces a sentence that shows Titus’ attitude toward the believers in Corinth. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
our appeal: The Greek words are literally “the encouragement.” Scholars think that Paul and perhaps his coworkers encouraged or asked Titus to go to Corinth.
appeal: Here the word appeal refers to Paul and the other evangelists encouraging or asking Titus to return to Corinth. For example:
request (GNT)
but he is eagerly coming to you of his own volition.
indeed, he himself decided to return to you and is doing so with great eagerness.
And more than that, he is very earnest about this and now comes/came back to you by his own choice/deciding.
he is eagerly coming: The Greek reads literally “he eagerly went out.” Titus probably took this letter (2 Corinthians) with him. So he left soon after Paul finished writing it.
In some languages the verb “went out” should indicate that Titus would leave after Paul wrote the letter. For example:
he is now leaving to come (REB)
he is going to you (RSV)
In other languages the verb “went out” should indicate that when the believers in Corinth read this letter, Titus had left Paul. He probably took the letter with him to Corinth. For example:
he has gone (NASB)
he went (NJB)
eagerly: The Greek words are literally “more eager/diligent.” There are several ways to interpret the Greek comparative:
Here the comparative indicates that Titus was very enthusiastic. For example:
he himself was very eager (NLT) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, NLT, CEV, NET, REB, NCV, ESV)
Here the tense indicates that Titus was more enthusiastic than Paul expected in response to the request in 8:17a. For example:
he is more eager than ever (NRSV) (NJB, NRSV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 596) translates the Greek word as “extremely zealous.” Martin (p. 271) translates it as “all eagerness.” Kistemaker (p. 291), Hughes (on TW), and Furnish (p. (420) also support interpretation (1) in their translations. But Thrall translates the text as “more zealous” and says it probably indicates a comparison of being more enthusiastic than the enthusiasm of saying yes to Paul asking him to help the believers in this way (p. 546).
The word eagerly refers to a strong desire to do something. Other ways to translate this word are:
earnest (RSV)
with much enthusiasm (NIV)
of his own volition: This phrase indicates that Titus decided on his own to do this. Before anyone suggested it to him, he decided that he wanted to go back to Corinth and help the believers in this way. Other ways to translate this phrase are:
of his own accord (NJB)
of his own free will (GNT)
this was his own idea (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τήν μέν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δέ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρός ὑμᾶς)
Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse ([8:16](../08/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: [In fact,] or [For example,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & παράκλησιν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τήν μέν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δέ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρός ὑμᾶς)
Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [our appeal that he visit you]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [he has come]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: [he is going] or [he went]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐθαίρετος
voluntary
Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in [8:3](../08/03.md). Alternate translation: [of his own free will] or [because he wanted to]