Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 8:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.OET logo mark

OET-LVBecause our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
OET logo mark

SR-GNTὍτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he not only accepted our appeal, but being very eager, he has gone to you of his own accord.

USTIndeed, he is visiting you partly because he listened to us urging him to do so. Mostly, however, he is visiting you because he is so eager to care for you that he himself chose to visit you.

BSBFor not only did he welcome [our] appeal, but he {is} eagerly coming to you of his own volition.

MSBFor not only did he welcome [our] appeal, but he {is} eagerly coming to you of his own volition.

BLBFor indeed he accepted our appeal, but being very earnest, of his own accord he has gone out to you.


AICNTfor he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

OEBfor Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.

WEBBEFor he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.

WMBB (Same as above)

NETbecause he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.

LSVbecause he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,

FBVThough he agreed to do what we told him, he's coming to see you because he really wants to, and had already decided to do so.

TCNTFor Titus not only accepted our appeal, but with great enthusiasm he is coming to you of his own accord.

T4THe is going there, not only because we urged him to go, but because he himself is very eager to visit you again.

LEBbecause he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out[fn] to you.


8:17 *Or “he is going out” (if this verb is understood as an epistolary aorist)

BBEFor while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.

Moffhe has indeed responded to my request, but he is off to you by his own choice, so keen is his interest in you.

Wymthfor Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.

ASVFor he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.

DRAFor indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.

YLTbecause indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,

DrbyFor he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;

RVFor indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.

SLTFor truly he received the entreaty; and being more earnest, he went forth voluntarily to you.

WbstrFor indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.

KJB-1769For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

KJB-1611For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBecause he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you.
   (Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his own accord he came unto you.)

GnvaBecause hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
   (Because he accepted the exhortation, yea, he was so careful that of his own accord he went unto you. )

CvdlFor he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you.
   (For he accepted the request indeed, ye/you_all he was rather so well wylling, that of his own accorde, he came unto you.)

TNTFor he accepted the request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you.
   (For he accepted the request ye/you_all rather he was so well willing that of his own accord came unto you. )

Wyclfor he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you.
   (for he received exortacioun; but when he was bisier, by his will he went forth to you.)

LuthDenn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.
   (Because he took that_is the Ermahnung an; but meanwhile he so very diligent/hardworking was, is he from himself to/for you gereiset.)

ClVgquoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
   (since/because exhortationem indeed he_accepted: but when/with anxiousor was, his_own willingly departure it_is to you(pl). )

UGNTὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos, exaʸlthen pros humas.)

SBL-GNTὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn authairetos exaʸlthen pros humas.)

RP-GNTὍτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
   (Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn, authairetos exaʸlthen pros humas.)

TC-GNTὍτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθε πρὸς ὑμᾶς.
   (Hoti taʸn men paraklaʸsin edexato, spoudaioteros de huparⱪōn, authairetos exaʸlthe pros humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

8:17a–b

For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition: The Greek words indicate that Titus did both things (welcome our appeal and is…coming). But the grammar also emphasizes that Titus came to Corinth with much enthusiasm and on his own initiative (8:17b). In some languages emphasizing the second deed is expressed in a different way. For example:

For Titus welcomed our appeal, and more importantly, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative

He certainly took our urging to heart; but greater still was his own enthusiasm, and he went off to you of his own accord (NJB)

Titus welcomed our appeal, indeed, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative

Titus welcomed our appeal, and more than that, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative

8:17a

For not only did he welcome our appeal,

For: This conjunction introduces a sentence that shows Titus’ attitude toward the believers in Corinth. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

our appeal: The Greek words are literally “the encouragement.” Scholars think that Paul and perhaps his coworkers encouraged or asked Titus to go to Corinth.

appeal: Here the word appeal refers to Paul and the other evangelists encouraging or asking Titus to return to Corinth. For example:

request (GNT)

8:17b

but he is eagerly coming to you of his own volition.

he is eagerly coming: The Greek reads literally “he eagerly went out.” Titus probably took this letter (2 Corinthians) with him. So he left soon after Paul finished writing it.

In some languages the verb “went out” should indicate that Titus would leave after Paul wrote the letter. For example:

he is now leaving to come (REB)

he is going to you (RSV)

In other languages the verb “went out” should indicate that when the believers in Corinth read this letter, Titus had left Paul. He probably took the letter with him to Corinth. For example:

he has gone (NASB)

he went (NJB)

eagerly: The Greek words are literally “more eager/diligent.” There are several ways to interpret the Greek comparative:

  1. Here the comparative indicates that Titus was very enthusiastic. For example:

    he himself was very eager (NLT) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, NLT, CEV, NET, REB, NCV, ESV)

  2. Here the tense indicates that Titus was more enthusiastic than Paul expected in response to the request in 8:17a. For example:

    he is more eager than ever (NRSV) (NJB, NRSV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 596) translates the Greek word as “extremely zealous.” Martin (p. 271) translates it as “all eagerness.” Kistemaker (p. 291), Hughes (on TW), and Furnish (p. (420) also support interpretation (1) in their translations. But Thrall translates the text as “more zealous” and says it probably indicates a comparison of being more enthusiastic than the enthusiasm of saying yes to Paul asking him to help the believers in this way (p. 546).

The word eagerly refers to a strong desire to do something. Other ways to translate this word are:

earnest (RSV)

with much enthusiasm (NIV)

of his own volition: This phrase indicates that Titus decided on his own to do this. Before anyone suggested it to him, he decided that he wanted to go back to Corinth and help the believers in this way. Other ways to translate this phrase are:

of his own accord (NJB)

of his own free will (GNT)

this was his own idea (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τήν μέν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δέ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρός ὑμᾶς)

Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse ([8:16](../08/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: [In fact,] or [For example,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & παράκλησιν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τήν μέν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δέ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρός ὑμᾶς)

Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [our appeal that he visit you]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [he has come]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: [he is going] or [he went]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐθαίρετος

voluntary

Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in [8:3](../08/03.md). Alternate translation: [of his own free will] or [because he wanted to]

BI 2 Cor 8:17 ©