Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:17

 2COR 8:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124452
    1. τὴν
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124453
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. indeed
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124454
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. appeal
    4. appeal
    5. 38740
    6. N....AFS
    7. appeal
    8. appeal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124455
    1. ἐδέξατο
    2. deχomai
    3. he received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R124451; Person=Titus
    12. 124456
    1. σπουδαιότερος
    2. spoudaioteros
    3. more earnest
    4. earnest
    5. 47070
    6. S....NMS
    7. more_earnest
    8. more_earnest
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124457
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124458
    1. ὑπάρχων
    2. huparχō
    3. being
    4. being
    5. 52250
    6. VPPA.NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R124451; Person=Titus
    12. 124459
    1. αὐθαίρετος
    2. authairetos
    3. voluntary
    4. volunteered
    5. 8300
    6. S....NMS
    7. voluntary
    8. voluntary
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124460
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R124451; Person=Titus
    12. 124461
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124462
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124463

OET (OET-LV)Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.

OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse (8:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: “In fact,” or “For example,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & παράκλησιν

our & appeal

Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “our appeal that he visit you”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “he has come”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: “he is going” or “he went”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐθαίρετος

voluntary

Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in 8:3. Alternate translation: “of his own free will” or “because he wanted to”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124452
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124453
    1. indeed
    2. indeed
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124454
    1. appeal
    2. appeal
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....AFS
    6. appeal
    7. appeal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124455
    1. he received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ received
    7. ˱he˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R124451; Person=Titus
    11. 124456
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124458
    1. more earnest
    2. earnest
    3. 47070
    4. spoudaioteros
    5. S-....NMS
    6. more_earnest
    7. more_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124457
    1. being
    2. being
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA.NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R124451; Person=Titus
    11. 124459
    1. voluntary
    2. volunteered
    3. 8300
    4. authairetos
    5. S-....NMS
    6. voluntary
    7. voluntary
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124460
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R124451; Person=Titus
    11. 124461
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124462
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124463

OET (OET-LV)Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.

OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:17 ©