Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse (8:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: “In fact,” or “For example,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & παράκλησιν
our & appeal
Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “our appeal that he visit you”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “he has come”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: “he is going” or “he went”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐθαίρετος
voluntary
Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in 8:3. Alternate translation: “of his own free will” or “because he wanted to”
OET (OET-LV) Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.