Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse (8:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: “In fact,” or “For example,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & παράκλησιν
our & appeal
Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “our appeal that he visit you”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “he has come”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: “he is going” or “he went”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐθαίρετος
voluntary
Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in 8:3. Alternate translation: “of his own free will” or “because he wanted to”
OET (OET-LV) Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.
OET (OET-RV) because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.