Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:17

 2 COR 8:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 123501
    1. τήν
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y60
    11. 123502
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. indeed
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y60
    11. 123503
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. appeal
    4. appeal
    5. 38740
    6. N····AFS
    7. appeal
    8. appeal
    9. -
    10. Y60
    11. 123504
    1. ἐδέξατο
    2. deχomai
    3. he received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. Y60; R123500; Person=Titus
    11. 123505
    1. σπουδαιότερος
    2. spoudaioteros
    3. more earnest
    4. earnest
    5. 47070
    6. S····NMS
    7. more_earnest
    8. more_earnest
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123506
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123507
    1. ὑπάρχων
    2. huparχō
    3. being
    4. being
    5. 52250
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60; R123500; Person=Titus
    11. 123508
    1. αὐθαίρετος
    2. authairetos
    3. voluntary
    4. volunteered
    5. 8300
    6. S····NMS
    7. voluntary
    8. voluntary
    9. -
    10. Y60
    11. 123509
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y60; R123500; Person=Titus
    11. 123510
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123511
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123512

OET (OET-LV)Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.

OET (OET-RV)because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

8:17a–b

For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition: The Greek words indicate that Titus did both things (welcome our appeal and is…coming). But the grammar also emphasizes that Titus came to Corinth with much enthusiasm and on his own initiative (8:17b). In some languages emphasizing the second deed is expressed in a different way. For example:

For Titus welcomed our appeal, and more importantly, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative

He certainly took our urging to heart; but greater still was his own enthusiasm, and he went off to you of his own accord (NJB)

Titus welcomed our appeal, indeed, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative

Titus welcomed our appeal, and more than that, he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative

8:17a

For not only did he welcome our appeal,

For: This conjunction introduces a sentence that shows Titus’ attitude toward the believers in Corinth. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

our appeal: The Greek words are literally “the encouragement.” Scholars think that Paul and perhaps his coworkers encouraged or asked Titus to go to Corinth.

appeal: Here the word appeal refers to Paul and the other evangelists encouraging or asking Titus to return to Corinth. For example:

request (GNT)

8:17b

but he is eagerly coming to you of his own volition.

he is eagerly coming: The Greek reads literally “he eagerly went out.” Titus probably took this letter (2 Corinthians) with him. So he left soon after Paul finished writing it.

In some languages the verb “went out” should indicate that Titus would leave after Paul wrote the letter. For example:

he is now leaving to come (REB)

he is going to you (RSV)

In other languages the verb “went out” should indicate that when the believers in Corinth read this letter, Titus had left Paul. He probably took the letter with him to Corinth. For example:

he has gone (NASB)

he went (NJB)

eagerly: The Greek words are literally “more eager/diligent.” There are several ways to interpret the Greek comparative:

  1. Here the comparative indicates that Titus was very enthusiastic. For example:

    he himself was very eager (NLT) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, NLT, CEV, NET, REB, NCV, ESV)

  2. Here the tense indicates that Titus was more enthusiastic than Paul expected in response to the request in 8:17a. For example:

    he is more eager than ever (NRSV) (NJB, NRSV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 596) translates the Greek word as “extremely zealous.” Martin (p. 271) translates it as “all eagerness.” Kistemaker (p. 291), Hughes (on TW), and Furnish (p. (420) also support interpretation (1) in their translations. But Thrall translates the text as “more zealous” and says it probably indicates a comparison of being more enthusiastic than the enthusiasm of saying yes to Paul asking him to help the believers in this way (p. 546).

The word eagerly refers to a strong desire to do something. Other ways to translate this word are:

earnest (RSV)

with much enthusiasm (NIV)

of his own volition: This phrase indicates that Titus decided on his own to do this. Before anyone suggested it to him, he decided that he wanted to go back to Corinth and help the believers in this way. Other ways to translate this phrase are:

of his own accord (NJB)

of his own free will (GNT)

this was his own idea (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τήν μέν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δέ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρός ὑμᾶς)

Here, the word For introduces an explanation of one way in which Titus showed the “earnestness” that Paul referred to in the previous verse ([8:16](../08/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or basis for a previous statement. Alternate translation: [In fact,] or [For example,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & παράκλησιν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τήν μέν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δέ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρός ὑμᾶς)

Here Paul implies that the appeal was for Titus to visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [our appeal that he visit you]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter to the Corinthians. In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [he has come]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

Most likely, Titus and those who traveled with him took this letter from Paul to the Corinthians. Use whatever tense is most natural for referring to this action. Alternate translation: [he is going] or [he went]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐθαίρετος

voluntary

Here, the phrase of his own accord indicates that no one forced or required Titus to act as he did. Rather, he chose to do so on his own. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. See you how translated the similar phrase in [8:3](../08/03.md). Alternate translation: [of his own free will] or [because he wanted to]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 123501
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y60
    10. 123502
    1. indeed
    2. indeed
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y60
    10. 123503
    1. appeal
    2. appeal
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····AFS
    6. appeal
    7. appeal
    8. -
    9. Y60
    10. 123504
    1. he received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ received
    7. ˱he˲ received
    8. -
    9. Y60; R123500; Person=Titus
    10. 123505
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123507
    1. more earnest
    2. earnest
    3. 47070
    4. spoudaioteros
    5. S-····NMS
    6. more_earnest
    7. more_earnest
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123506
    1. being
    2. being
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60; R123500; Person=Titus
    10. 123508
    1. voluntary
    2. volunteered
    3. 8300
    4. authairetos
    5. S-····NMS
    6. voluntary
    7. voluntary
    8. -
    9. Y60
    10. 123509
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y60; R123500; Person=Titus
    10. 123510
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123511
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123512

OET (OET-LV)Because our indeed appeal he_received, but more_earnest being voluntary, he_came_out to you_all.

OET (OET-RV)because indeed he accepted our appeal, but being so earnest he volunteered to visit you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:17 ©